11.1.19

Rückauflassungsvormerkung

Estoy en un foro internacional de traductores dedicado a la terminología, en el que participo activamente. Mi especialidad en este foro es, cómo no, la terminología jurídica, en los dos sentidos.

Aunque nunca estudié derecho (salvo una introducción al derecho en la UNED, en el programa de la carrera de empresariales, que no hice), sí estuve trabajando como traductora y secretaria en la asesoría jurídica de una SIM (sociedad de inversión mobiliaria) que cotizaba en una bolsa española y tenía un consejo de administración germano-austríaco. Allí aprendí mucho sobre el derecho societario, mercantil y financiero-bursátil. Hace mucho tiempo ya de eso, me pilló cuando se introdujo el nuevo sistema de anotaciones. Y desde que aprobé el examen de Traductora Jurada no he dejado de trabajar con abogados y empresas, con lo cual no he dejado de ampliar conocimientos y aprender cosas nuevas.

Hace dos días alguien preguntó por la traducción de "Rückauflassungsvormerkung". Por si alguien está interesado, dejo aquí mi propuesta: "anotación preventiva de reversión de la transmisión". Era la propuesta lógica una vez vista la definición:

Eine Rückauflassungsvormerkung wird ins Grundbuch eingetragen und sichert die Ansprüche des Verkäufers auf Rückübertragung eines Grundstücks. Der Eintrag einer solchen Vormerkung kommt oft in Verbindung mit der Bebauung von Grundstücken vor, die von Städten und Gemeinden verkauft werden. Der Kauf des Grundstücks ist mit bestimmten Auflagen verbunden. Hält der Käufer diese Auflagen nicht ein, hat der frühere Eigentümer (in diesem Fall die Stadt) einen Anspruch auf Rückübertragung. (interhyp)
Traducido:
Una Rückauflassungsvormerkung se inscribe en el Registro de la Propiedad y garantiza los derechos del vendedor a la reversión de la transmisión de la propiedad. La inscripción de una anotación preventiva de este tipo se produce a menudo en relación con la edificación sobre solares vendidos por ciudades o municipios. La compra del solar está sujeta a ciertas condiciones. Si el comprador no cumple con estas condiciones, el propietario anterior (en este caso la ciudad) tiene derecho a la reversión de la transmisión.

En el curso de los años que llevo traduciendo, que son muchos, me he encontrado de vez en cuando con escrituras de compraventa de propiedades urbanas en Alemania. Desde el principio me llamaron la atención las limitaciones urbanísticas. Por ejemplo, en determinadas promociones de viviendas en las que se había cedido o vendido suelo público estaba limitada la transmisión de la propiedad, de modo que en la práctica no era posible que fueran adquiridas por personas que no fueran a vivir en ellas, o no estuvieran empadronadas desde hacía determinado número de años, etc.  Es en este contexto en el que este tipo de anotaciones preventivas cobran su pleno significado.

12.12.18

¿Hace falta traducir la sentencia de divorcio alemana o austríaca?

Para volver a contraer matrimonio los divorciados en Alemania o Austria, hasta fechas recientes, necesitaban la traducción de la sentencia de divorcio. Sentencia que además hace años que ya no se llama "sentencia", es decir Urteil, cuando el divorcio fue de mutuo acuerdo sino "auto" o "resolución", es decir Beschluss.

Hace unos años se ha empezado a utilizar, junto con la traducción de la "sentencia", el ANEXO I -
CERTIFICADO RELATIVO A LAS RESOLUCIONES JUDICIALES EN MATERIA MATRIMONIAL A QUE SE REFIERE EL ARTÍCULO 39, que también hay que traducir. Pero al ser un modelo estándar, resulta más económico.
Si en el Registro Civil no le piden el Anexo I del artículo 39, pregunte si lo necesitará. A una clienta (en el Registro Civil de Valencia) le pidieron la traducción de la sentencia, y cuando la llevó, le pidieron el formulario, diciéndole además que con él no hubiera necesitado aportar la sentencia y su traducción. Tampoco en el juzgado (Innsbruck) estaban familiarizados con el formulario, aunque lo conocían, y alguien finalmente recordó que era el 39 (cosa que aquí tampoco supieron decirle).

Adjunto enlaces a:
  • el Anexo I en castellano, en página del Ministerio 
  • el Anexo I en alemán, en página oficial del Land de Brandenburgo
  • el texto completo del Reglamento (CE) n° 2201/2003 del Consejo, de 27 de noviembre de 2003, relativo a la competencia, el reconocimiento y la ejecución de resoluciones judiciales en materia matrimonial y de responsabilidad parental, por el que se deroga el Reglamento (CE) n° 1347/2000, con enlaces a las versiones EN TODOS LOS IDIOMAS OFICIALES y en varios formatos.
Es posible que en los juzgados tengan un formulario correspondiente a este modelo, y sólo tengan que cumplimentarlo.

25.9.18

erschrecken, erschrak, erschreckte

El otro día me entró la duda de cómo explicar mejor la diferencia entre "du hast mich erschreckt" e "ich erschrak", es decir, un verbo que, al igual que hängen, tiene dos formas, una débil y una fuerte. Y buceando encontré un artículo en alemán muy interesante.

Para los que aún dominan poco el alemán diré que el verbo débil (regular) es transitivo, es decir, lleva un objeto en acusativo. En la frase que indicaba antes, está claro: tú realizas una acción, y yo la recibo, tú me das un susto, y yo me asusto, es decir, tú me has asustado.

El verbo fuerte, en cambio, es intransitivo, es el típico verbo de "cambio de estado" que utiliza el verbo sein como auxiliar. Coloquialmente a veces la gente lo usa en forma reflexiva, con haben como auxiliar, pero es incorrecto.

Y para quienes dominan el alemán, dejo enlace al artículo, que tiene mucha miga y es muy entretenido, entra también en el uso correcto de las palabras "Schreck" y "Schrecken": "Wenn der Schreck zum Schrecken wird".

9.4.18

nueva pestaña en el blog profesional

Desde este año tengo una nueva pestaña en mi blog profesional, de modo que la persona interesada puede subir directamente a Internet una copia del documento y rellenar un formulario para pedir presupuesto. El aviso de nueva respuesta en el formulario me llega casi de inmediato, de modo que puedo contestar en un plazo relativamente rápido y enviar el presupuesto.

Los documentos cortos, si el cliente está de acuerdo con el presupuesto, los puedo tener listos para el siguiente día hábil. Eso es especialmente práctico para clientes que no viven en Valencia capital. Por otra parte, si viven en Valencia capital y se pasan a primera hora por mi despacho, muchas veces pueden recoger la traducción a final de la mañana.

Como siempre, recuerdo que NO VALEN fotografías de los documentos, sólo copias escaneadas o archivos electrónicos. Sin embargo, con un móvil y un poco de atención e interés se puede escanear un documento incluso con el móvil. En la misma página incluyo un tutorial de YouTube sobre CamScanner, una aplicación magnífica para escanear con la cámara del móvil inteligente.

2.11.17

cómo aumentar el tamaño de un pdf con la sola ayuda de tu impresora

Yo siempre imprimo los documentos que debo traducir, salvo alguna excepción; más que nada, porque por ley ahora ya se me exige aportar copia facsímil (fotocopia o copia escaneada) del documento traducido. Y aunque no sea una traducción jurada, me resulta más ergonómico trabajar con papel (si no es jurada, reciclo folios escritos por una sola página), para no estar pegada con los ojos a la pantalla o pantallas.

Pero a veces me llegan documentos escaneados con una letra minúscula, en formato PDF.  Y si quisiera traducir con la copia impresa en mi atril, tendría que estar todo el rato con la lupa. Así que la opción es aumentar el tamaño de la copia. Mi impresora es de lo más normalita, y he descubierto que las copias escaneadas tienen mejor calidad que las fotocopias. Y aunque también puede hacer ampliaciones, la cosa es engorrosa y la calidad sufre.

Y por casualidad descubrí un truco para ampliar el contenido, o también cuando un cliente inexperto me manda un documento escaneado con parte de las páginas "dobles", para que mi copia sí tenga una página en cada hoja.

El truco consiste en usar la ventana del Acrobat Reader minimizada, aumentar la escala hasta que en la ventana se vea únicamente el contenido que queramos ampliar (media página, o un tercio, o un cuarto) y al imprimir, seleccionar la opción (avanzada) de "vista actual". Si tenéis la configuración de la orientación en automático, la impresora automáticamente elige la orientación correcta, si no, lo podéis corregir.

Otra opción cuando el documento original es pequeño es usar el zoom. Especialmente útil cuando me envían textos escaneados con márgenes desproporcionadamente grandes.

3.7.17

nómina alemana

Hay diversos formatos de nómina, una bastante extendida es la Abrechnung der Brutto/Netto-Bezüge.
Como todas las nóminas, está llena de abreviaturas y claves.

Para entenderla he localizado una página alemana con una DEMO que te conduce por todos sus apartados, explicándotelos. Es superútil.

En el enlace que he dejado, pinchar en el apartado de la DEMO para acceder a un Tour.



10.5.17

abreviaturas y acrónimos en documento judicial: Wvl. y z.d.A.

En un mandamiento judicial (Verfügung) me encontré como último punto, antes de la fecha y firma una nota con un  acrónimo que decía: Wvl. nach 3 Monaten.

Consultando en Internet me encontré la siguiente explicación en la Wikipedia: Wiedervorlage. Se trata de "volver a presentar" a los tres meses. Anotación que, según la Wikipedia, se pone en los documentos y se marca en las agendas del Juzgado para evitar que los asuntos queden olvidados, una especie de marca de seguimiento.
He decidido, de momento, traducirlo como "plazo interno de tramitación".

En el mismo artículo lo contraponía a z.d.A. (zu den Akten), que se utiliza para archivar documentos, incorporándolos al expediente, y que no necesitan ya seguimiento.