10.4.23

información sobre la formación profesional española en alemán

En la página de internet del Ministerio alemán de Economía y Protección Medioambiental [Bundesministerium für Wirtschaft und Klimaschutz) se encuentra un portal dedicado a las cualificaciones profesionales internacionales, titulado

bq-Portal

 en el que podemos encontrar información sobre los sistemas de formación profesional de diversos países, así como sobre las titulaciones y los contenidos de las mismas. Por tanto, también sobre el sistema de la formación profesional en España  y sobre las titulaciones y los contenidos de las mismas, o de la mayoría de ellas.

Spanien


Es muy completo, y contiene información sobre los sistemas anteriores al actual.
 


Con carácter general puede decirse que los títulos de técnico (de grado medio) vienen traducidos como
 
Fachkraft mittleren Grades
 


y los de técnico de grado superior como
 
Fachkraft höheren Grades 
 


El portal es una fuente muy útil para traductores o cualquier persona que quiera traducir su curriculum al alemán, ya que contiene la descripción del perfil en alemán, y también la traducción de los contenidos de la formación.

6.4.23

equivalencias de los certificados (títulos) de idioma alemán

 Dado que van cambiando las titulaciones, hay exámenes que ya no existen y han sido sustituidos por otros. El Ministerio de educación ha publicado un documento en el que se indica a qué nivel del Marco Común Europeo de Referencia para las lenguas corresponden los diversos títulos de idiomas, incluido el alemán.

El documento completo se puede descargar aquí (de momento, si no desaparece)

Aquí un extracto con las equivalencias de los títulos de alemán:



17.6.22

un poco de respeto, o de empatía ... como prefieras

¿A que cuando Hacienda, o tu ayuntamiento, o cualquier administración te pide un documento, no se te ocurre enviarle una foto por whatsapp?

¿Por qué, entonces, cuando pides una traducción, envías una foto de calidad dudosa, llena de sombras, y con más picos y curvas que los Pirineos, para que te traduzcan un documento de forma rectangular y con un fondo blanco o de un color uniforme?

O si necesitas una serie de documentos de un mismo formato, pero de fechas diferentes, ¿por qué no les pones un nombre que permita trabajar con ellos sin dar lugar a errores?

Una cosa es que te dé facilidades para enviarme un documento por whatsapp, y otra enviar una ristra .... que incluso desde el pc es complicada de descargar cuando no sabes por cuál vas ...porque todos parecen iguales. 

Para muestra, este botón de la izquierda. 



Me pregunto qué problema tiene escanear correctamente dos páginas, y acabar enviando esto (he puesto una pantalla para impedir ver el documento real). Me envían un PDF de dos páginas, ¡así!






Aunque, para fotos, una docena de fotos de este tipo que recibí hace tres semanas. El argumento era que no tenía escáner, ni podía escanearlo en el pueblo. Con una búsqueda en Google localicé CINCO COPISTERÍAS en el pueblo de marras. Tardaron otra semana en enviarme copias escaneadas, y luego estaban mal escaneadas, mezclando páginas de documentos diferentes, además faltaban páginas. Otra semana más, hasta recibir las copias escaneadas, esta vez correctamente.



20.8.21

Una página útil para verificar el nº de bastidor

Para matricular los vehículos usados comprados en Alemania el cliente debe aportar traducción jurada de la factura (si lo adquirió en una tienda) o un contrato de compraventa (si lo adquirió a un particular). A veces los contratos que me trae el cliente están escritos a mano y de cualquier manera, incluso con errores cuando el vendedor es un extranjero. 

Hay unos datos que no deben contener errores, uno de ellos es el nº de chásis o de bastidor del vehículo. Y no siempre se distingue fácilmente un 2 de una Z, o un 4 de un 9, por ejemplo. 

He encontrado una página en la que se puede verificar el número para muchos vehículos de Volkswagen, Skoda, Audi y Seat.

La URL es: https://yourvindecoder.com/



17.8.21

título de permiso de residencia transitorio [Fiktionsbescheinigung]


 Ayer me pidieron la traducción de un documento. Una especie de tríptico verde, muy parecido al permiso de residencia de estudiantes que más de una vez había traducido. Pero este llevaba el absurdo título de "Fiktionsbescheinigung". 

Como siempre, busqué averiguar a qué se debía el título. Porque desde luego, en mi traducción no podía aparecer la palabra "ficción". Me recordó lo de las "rentas imputadas" que aparece a veces en alguna certificación de la Agencia Tributaria española. 

Y encontré la explicación: se trata de una figura del derecho administrativo alemán. Los documentos llamados "Fiktionsbescheinigung", incluidos también los permisos de extranjería, son documentos que se emiten cuando la administración se reserva el derecho de resolver una petición o solicitud más allá del período que la ley prescribe para resolver o contestarla.

En este caso, el documento tenía una validez de varios meses, prorrogables, y equivalía a un permiso de residencia.. Al parecer, su titular había estado estudiando en Alemania, y quería proseguir los estudios en España, pero su curso había acabado, y con él su permiso de residencia para Alemania. De modo que le habían expedido este documento, para que pudiera pedir permiso de residencia en España.

Como en el propio documento se explicaba esto, decidí traducir el documento como "certificación transitoria".

29.7.21

Carta a una clienta

En realidad, es un email a una persona que me pidió presupuesto para un contrato de trabajo (1200 palabras) y un formulario (600) palabras. Me sorprendió cómo lo expresó: "estaría interesada en la traducción jurada de ...."

Le contesté indicándole mi tarifa, y que si me facilitaba copia de los documentos, podría ofrecerle quizá un descuento.

Porque las traducciones juradas no son baratas, nunca lo fueron, y seguramente, mientras haya traductores jurados que se dediquen a la traducción jurada, y no sólo lo hagan en el tiempo libre que les dejan sus otras ocupaciones (profesores, abogados, funcionarios de todo tipo), nunca lo serán. La ventaja de un traductor jurado profesional freelance es que sus plazos son muy cortos. Puede organizarse de forma que el cliente que le pida una traducción de una o dos páginas pueda tenerla en  1 o 2 días, y si es urgente, incluso en unas pocas horas. 

El caso es que esta persona, amablemente, me contestó al día siguiente que ya no estaba interesada. Y me he quedado preocupada/intrigada. De modo que le he escrito.

Buenos días, ...................:
Gracias por avisar.

Me he quedado preocupada. Si el motivo es que has encontrado a alguien que te ofrezca "mejor precio", no me preocupa. Hay gente que cobra más que yo y gente que cobra menos, por una traducción jurada. También hay gente que ofrece traducciones "no juradas" y allí la cosa es más peliaguda, porque no por no tener el título/nombramiento tienen que ser peores traductores, pero claro, ya no tienes ninguna garantía.

Normalmente la gente pide traducciones juradas porque:
a) necesita presentarlas en algún sitio, para obtener algún beneficio, o para acreditar con un documento cualquier dato, o
b) porque quiere tener una traducción con garantía de calidad.

Las traducciones juradas no son baratas, y, salvo para algún juicio, donde sí se exige que la traducción jurada de un documento sea completa, en el caso de los contratos de trabajo, especialmente cuando son muy extensos, sí suelo ofrecer traducciones "en extracto". En tu caso, como no conozco ni el documento ni las circunstancias, no puedo extenderme más. En otras ocasiones, cuando el cliente quería acreditar que había estado contratado por X para un período Y con las condiciones Z (salario, jornada, vacaciones), la traducción se limitaba a eso, y dejaba aparte cuestiones tan variopintas como uniformes, bajas, excedencias, etc. Eso sí, traducía los títulos de cada punto, para que no hubiera duda de que no había ninguna "trampa" escondida. Algo parecido he hecho también cuando los estudiantes tenían que aportar información que sólo estaba en un Reglamento (Studienordnung, Prüfungsordnung) de muchas páginas.

En cuanto al formulario, no suelo hacer traducciones juradas de formularios, pero sí los traduzco con cierta frecuencia para clientes que quieren conocer el contenido antes de firmar o incluso cumplimentarlos. Salvo que sean formularios ya cumplimentados, que haya que presentar en algún sitio. Pero entonces no los "llamo" formularios, son simplemente documentos. Y que sí, a veces hay que presentar para obtener un beneficio o acreditar alguna circunstancia.

En fin, que si no es molestia, sí agradecería que me comentaras si ya has solucionado el tema, y si no es así, me puedes llamar y lo comentamos. Nunca he dejado de hacer una traducción jurada por dinero, pero claro, tampoco voy regalando mi tiempo y mi experiencia y saber hacer. Pero jubilados, inmigrantes, parados, etc. .... todo eso son circunstancias que tengo en cuenta para llegar a un acuerdo con el cliente, que sea justo para ambos, aunque sea ir pagándome a plazos o una cantidad simbólica.

Recibe un cordial saludo,

Marga

 

Y no es pose. Hace unas semanas traduje tres páginas de las autoridades de inmigración suizas para un vecino de Valencia, extranjero, para que su abogado pudiera conocer lo que le decían. Y como me estuvo llorando, y visto lo que había traducido parecía verosimil, le cobré 20 euros. Luego me pidió otra traducción. Pero tras leerla, le hice un resumen del contenido y no lo traduje por escrito. Porque no tenía sentido, no aportaba nada, y era denegatorio. 

Y en ocasiones ofrezco descuentos, o pago en dos o tres plazos. Y salvo una excepción, de un extranjero que me pagó el primer plazo, y luego estuvo escribiéndome que seguía mal de dinero y no podía pagarme todavía, hasta que desapareció, no he vuelto a tener malas experiencias.

Si he tenido malas experiencias con las dichosas retenciones del IRPF. Las del año pasado fueron sonadas: una sociedad que movía capitales de aquí para allá, constituyendo sociedades, fusionándose, convirtiendo una española en una alemana, etc.; y un bufete de abogados internacional.

15.7.21

cosas a tener en cuenta cuando piense en traducir una página web

Hace unos días me pidieron revisar la traducción al alemán de los textos de una web. Al parecer en los títulos se había colado una letra que no tocaba, y "cantaba" mucho. Tanto, que alguien se dió cuenta y pidió que revisaran la traducción.

Los textos que me pasaron no tenían errores de ortografía, ni de gramática, es decir, no había errores de declinación o de sintaxis, que son los más habituales. Pero el texto resultaba pesado y extraño. Cotejando con el texto original, la traducción no podía decirse que fuera incorrecta, pero el resultado global era claramente insatisfactorio.

Viendo la versión alemana y examinando más a fondo el texto en castellano, y consultando con mi hermana, especializada en redacción y traducción web, siempre en alemán, llegamos a la conclusión de que esos textos se habían traducido con ayuda de traducción automática, y luego alguien había hecho una posedición.

El problema, en parte, era el texto en castellano. Un texto que para un nativo quizá no presentaraba demasiadas dificultades, pero que en realidad no era un texto pensado para la web. Era el típico texto de carácter descriptivo que en realidad nadie lee, que acompaña a las fotos pero que nadie se molesta en leer, porque ya antes de leerlo puede adivinar lo que pone.

El problema de la traducción automática es que se limita a traducir frase a frase los textos, con lo cual ese sutil nexo que comunica una frase con la anterior muchas veces se pierde. Hay estilos de redacción que sufren más que otros, y si las frases son más bien largas y complejas, el equivalente alemán resulta pesado y cansino. Y como en general necesitamos varias frases para describir una idea, en la traducción puede incluso que se pierda la idea.

Traducir una web con traducción automática y posedición no es una buena idea, pero si además los textos originales no estaban escritos "para vender" vía web, la versión en un idioma extranjero se resentirá doblemente. 

Hasta hace poco ignoraba qué es eso del copywriting, a pesar de haberlo leído varias veces. Imaginaba que tenía algo que ver con redactar textos, pero poco más.

Ahora, tras haber hecho varios cursos relacionados con el copywriting, ya sé lo que es y para qué sirve. Unos lo definen como "escribir para vender", otros como "redacción persuasiva". Lo que está claro es que la labor del copywriter va mucho más allá de la mera redacción. Lo primero que hace un copywriter es investigar. Tiene mucho que ver con el marketing, y de hecho muchos copywriters proceden de ese campo. Y los que no, si son buenos, han recibido una cierta formación en marketing, con todo lo que conlleva, incluida la psicología.

Así que, pedir la traducción de una web cuyos textos no procedan de un copywriter, y preferiblemente que sea bueno y tenga una cierta formación como tal, es mala idea. Mejor invertir primero en buenos textos para la web. Porque una web es mucho más que un bonito o buen diseño. De hecho, en una buena web lo ideal es que el diseñador y el copywriter trabajen mano a mano con el cliente (el propietario de la web).

Hace tiempo ya que apareció una especialización de la traducción a la que se llama "localización". Que consiste en adaptar los textos a la cultura y circunstancias del país a cuyo idioma se traduce.

Ahora, dentro del campo de la localización ha aparecido la transcreación. Que consiste precisamente en adaptar textos a la cultura y circunstancias del país a cuyo idioma se traduce, pero además también a los clientes de la web cuyos textos se traducen. Es decir, que cuando el traductor produce una transcreación, está haciendo de copywriter en el idioma extranjero.

El perfil de un traductor especializado en la transcreación es el bilingüe nómada. Es decir, una persona que no sólo domina a la perfección los dos idiomas, sino que además conoce a fondo y en persona los dos países, el de la lengua de origen y el del idioma de destino. Puede ser un extranjero o no. En todo caso, sí debería haber vivido algunos años en los países a cuya lengua traduce. 

Eso no quita que tenga que documentarse, porque cada web vende una cosa, y no es lo mismo el mundo de los tornillos que el mundo de los servicios de consultoría. Pero un traductor siempre tiene que documentarse cuando entra en un terreno nuevo, porque nadie sabe todo de todo.

Dos recursos para saber más sobre el copywriting:

Y si ya tiene una web con buenos textos, busque directamente un traductor formado / especializado en transcreación.