3.7.17

nómina alemana

Hay diversos formatos de nómina, una bastante extendida es la Abrechnung der Brutto/Netto-Bezüge.
Como todas las nóminas, está llena de abreviaturas y claves.

Para entenderla he localizado una página alemana con una DEMO que te conduce por todos sus apartados, explicándotelos. Es superútil.

En el enlace que he dejado, pinchar en el apartado de la DEMO para acceder a un Tour.



10.5.17

abreviaturas y acrónimos en documento judicial: Wvl. y z.d.A.

En un mandamiento judicial (Verfügung) me encontré como último punto, antes de la fecha y firma una nota con un  acrónimo que decía: Wvl. nach 3 Monaten.

Consultando en Internet me encontré la siguiente explicación en la Wikipedia: Wiedervorlage. Se trata de "volver a presentar" a los tres meses. Anotación que, según la Wikipedia, se pone en los documentos y se marca en las agendas del Juzgado para evitar que los asuntos queden olvidados, una especie de marca de seguimiento.
He decidido, de momento, traducirlo como "plazo interno de tramitación".

En el mismo artículo lo contraponía a z.d.A. (zu den Akten), que se utiliza para archivar documentos, incorporándolos al expediente, y que no necesitan ya seguimiento.

24.9.16

Novedades en el tema de la financiación ilegal de la CDU

Llevamos varios años con el tema Bárcenas, con el PP haciendo como que no se entera. Pero la financiación ilegal de los partidos, especialmente los que defienden los intereses de las élites financieras e industriales, es una enfermedad común de las democracias, especialmente de las más "novatas". 

En Alemania fue el escándalo Flick el que destapó ante la ciudadanía los manejos de los poderosos y sus connivencias con los partidos políticos y quienes los forman. Eso fue en los ochenta. Se endurecieron leyes, se crearon nuevos mecanismos, y sin embargo, una década después, la CDU se vió inmersa en un inmenso escándalo, que este verano ha vuelto a resucitar. Al parecer con motivo de una película sobre Schäuble. Y a finales de agosto en la prensa alemana apareció un artículo sobre Kohl y la ruta de la "pasta". Al parecer, Kohl solía llamar al dinero "Bimbes", que aquí he traducido por "pasta".


19.2.16

¿Podremos?

Esta mañana leí un email entre indignado y apurado de un colega, traductor jurado de ruso, que ha visto como a un cliente suyo en el Consulado Español de Moscú le han negado la validez de su traducción oficial, realizada por un traductor jurado de ruso con nombramiento del Ministerio de Asuntos Exteriores.


16.10.15

temas de herencia alemanes explicados en castellano

Traduciendo un pacto sucesorio [Erbvertrag] me he encontrado con dos artículos dedicados a explicar esta particularidad del derecho alemán desconocida en el derecho español. 

En primer lugar se trata de un análisis sobre el pacto sucesorio, que lo analiza con bastante detalle:

 un supuesto de testamento mancomunado alemán


En segundo lugar, y de la misma autora, un comentario sobre los juicios de apertura de la herencia alemanes


en el que se comenta también la declaración de herederos alemana [Erbschein].

En la misma página hay otros artículos interesantes.

12.2.15

buenos consejos para entregar un cv en Alemania

Cada vez hay más recursos interesantes con buenos consejos para quienes deciden intentar conseguir un empleo en Alemania.

Hoy me he topado con otra web que no conocía, y que contiene excelentes consejos relativos a la forma de presentar un curriculo en Alemania.

Aconsejo leerlo. Y un aviso: si lo quieres presentar en alemán y tu alemán no es demasiado bueno, confía su traducción a un profesional. Ser bilingüe o dominar el alemán no es suficiente para una buena traducción, salvo que la persona tenga especiales habilidades "naturales" para la traducción. Cosa que también existe, por supuesto.  Pero salvo que estén acreditadas de alguna forma, es mejor no jugar a la ruleta rusa con estos temas.

Y aquí un enlace a ese estupendo artículo:
Cuatro errores en el curriculum y cuatro formas de corregirlos