tag:blogger.com,1999:blog-27733245062288330212024-03-19T05:27:39.502+01:00día a día traduciendobitácora de una Traductora-Intérprete Jurada <br>
y profe de alemán de toda la vidaMarga Vidalhttp://www.blogger.com/profile/15024149483758377231noreply@blogger.comBlogger91125tag:blogger.com,1999:blog-2773324506228833021.post-10843962730496509642023-04-10T12:51:00.004+02:002023-04-10T12:56:37.188+02:00información sobre la formación profesional española en alemán<p>En la página de internet del Ministerio alemán de Economía y Protección Medioambiental [Bundesministerium für Wirtschaft und Klimaschutz) se encuentra un portal dedicado a las cualificaciones profesionales internacionales, titulado</p><h3 style="text-align: center;"><span style="font-size: x-large;">bq-Portal</span></h3><p style="text-align: left;"> en el que podemos encontrar información sobre los sistemas de formación profesional de diversos países, así como sobre las titulaciones y los contenidos de las mismas. Por tanto, también sobre el sistema de la formación profesional en España y sobre las titulaciones y los contenidos de las mismas, o de la mayoría de ellas.</p><h2 style="text-align: center;"><span style="font-size: large;">Spanien</span></h2><br /> Es muy completo, y contiene información sobre los sistemas anteriores al actual.<div style="text-align: left;"><span style="font-size: small;"> </span></div><br /><br />Con carácter general puede decirse que los títulos de técnico (de grado medio) vienen traducidos como <div style="text-align: center;"><span style="font-size: small;"> </span></div><div style="text-align: center;"><b><span style="font-size: large;">Fachkraft mittleren Grades</span></b></div><div style="text-align: center;"><span style="font-size: small;"> </span></div><br /><br />y los de técnico de grado superior como<div style="text-align: center;"><span style="font-size: small;"> </span></div><div style="text-align: center;"><b><span style="font-size: large;">Fachkraft höheren Grades </span></b></div><div style="text-align: center;"><span style="font-size: large;"> </span></div><br /><br />El portal es una fuente muy útil para traductores o cualquier persona que quiera traducir su curriculum al alemán, ya que contiene la descripción del perfil en alemán, y también la traducción de los contenidos de la formación.Marga Vidal Hammerhttp://www.blogger.com/profile/05093320243154415838noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-2773324506228833021.post-24945690318152050722023-04-06T17:46:00.001+02:002023-04-06T17:46:45.039+02:00equivalencias de los certificados (títulos) de idioma alemán<p> Dado que van cambiando las titulaciones, hay exámenes que ya no existen y han sido sustituidos por otros. El Ministerio de educación ha publicado un documento en el que se indica a qué nivel del Marco Común Europeo de Referencia para las lenguas corresponden los diversos títulos de idiomas, incluido el alemán.</p><p>El documento completo se puede descargar <a href="https://www.google.com/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd=&ved=2ahUKEwjflfeeyZX-AhXeSaQEHVu9DKcQFnoECDEQAQ&url=https%3A%2F%2Fwww.educacionyfp.gob.es%2Feeuu%2Fdam%2Fjcr%3A5aff8d2b-1347-42ef-af8d-e80d2f091e02%2Fanexoiv-general.pdf&usg=AOvVaw3bk1v-MVn8-2ts9gGY7Xcg" target="_blank">aquí </a>(de momento, si no desaparece)</p><p>Aquí un extracto con las equivalencias de los títulos de alemán:</p><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgEjPL4cPiax8kFgi22_E1p6nQ51aVFx0d51mLzBvKliZeA-tmbNQNUU2t8b_Dd1t8kCSdwycHIqDrlBnVrqxNfz-YxtieMhdt1276wYRd57QTRIcNU1f5-IWhVIoqwFKmBVH97n3f8TwOtIEMfI_VpCK6iK9fcC9ZU8c81ku4C7AY7iBiMtzsI26idGw/s2073/equivalencias%20t%C3%ADtulos%20DaF.jpg" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="1985" data-original-width="2073" height="612" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgEjPL4cPiax8kFgi22_E1p6nQ51aVFx0d51mLzBvKliZeA-tmbNQNUU2t8b_Dd1t8kCSdwycHIqDrlBnVrqxNfz-YxtieMhdt1276wYRd57QTRIcNU1f5-IWhVIoqwFKmBVH97n3f8TwOtIEMfI_VpCK6iK9fcC9ZU8c81ku4C7AY7iBiMtzsI26idGw/w640-h612/equivalencias%20t%C3%ADtulos%20DaF.jpg" width="640" /></a></div><br /><p><br /></p>Marga V.http://www.blogger.com/profile/09566132363894999574noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-2773324506228833021.post-7086588374314409612022-06-17T13:31:00.001+02:002022-06-17T13:31:45.737+02:00un poco de respeto, o de empatía ... como prefieras<p>¿A que cuando Hacienda, o tu ayuntamiento, o cualquier administración te pide un documento, no se te ocurre enviarle una foto por whatsapp?</p><p>¿Por qué, entonces, cuando pides una traducción, envías una foto de calidad dudosa, llena de sombras, y con más picos y curvas que los Pirineos, para que te traduzcan un documento de forma rectangular y con un fondo blanco o de un color uniforme?</p><p>O si necesitas una serie de documentos de un mismo formato, pero de fechas diferentes, ¿por qué no les pones un nombre que permita trabajar con ellos sin dar lugar a errores?</p><p></p><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEg57x_dcnus4rejI3dUpPl0-qTJyvWtK8F2Ad0cV9h9keYOQ-0lmBL9-40GLMKkRVw1_AuxRf4s9aBwNlS7YGN8-o62qgDd1jLSPq4lgMhZf9qjmFHZvLZdRq1DU-8kV5tnk27EUfHSVFMVXsVcnW0FI0Egigp1o07xIVbKYisGiDyAklLGOec5rP8/s418/ristra%20de%20adjuntos.jpg" imageanchor="1" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="262" data-original-width="418" height="201" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEg57x_dcnus4rejI3dUpPl0-qTJyvWtK8F2Ad0cV9h9keYOQ-0lmBL9-40GLMKkRVw1_AuxRf4s9aBwNlS7YGN8-o62qgDd1jLSPq4lgMhZf9qjmFHZvLZdRq1DU-8kV5tnk27EUfHSVFMVXsVcnW0FI0Egigp1o07xIVbKYisGiDyAklLGOec5rP8/s320/ristra%20de%20adjuntos.jpg" width="320" /></a></div>Una cosa es que te dé facilidades para enviarme un documento por whatsapp, y otra enviar una ristra .... que incluso desde el pc es complicada de descargar cuando no sabes por cuál vas ...porque todos parecen iguales. <p></p><p>Para muestra, este botón de la izquierda. </p><p><br /></p><p><br /></p><p></p><p></p><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhqdCOWTFsx8TT6bIVWyevQPf-NKKucWMKX_GYxW57FjjGDxlXmnquY2MnQWvW1_y98w_zHm4gL2qe5PG4V6KqFu0fXh4Xn5zWc5eBhMCg4CpstjWZ-ZKjZ6sk1b0vobD8g28mfLxvdYwOvj_2z9YLMw95qUMCRqROQudpEsBysuoffalmH_uJlYTQ/s867/contrato.jpg" imageanchor="1" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="627" data-original-width="867" height="231" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhqdCOWTFsx8TT6bIVWyevQPf-NKKucWMKX_GYxW57FjjGDxlXmnquY2MnQWvW1_y98w_zHm4gL2qe5PG4V6KqFu0fXh4Xn5zWc5eBhMCg4CpstjWZ-ZKjZ6sk1b0vobD8g28mfLxvdYwOvj_2z9YLMw95qUMCRqROQudpEsBysuoffalmH_uJlYTQ/s320/contrato.jpg" width="320" /></a></div>Me pregunto qué problema tiene escanear correctamente dos páginas, y acabar enviando esto (he puesto una pantalla para impedir ver el documento real). Me envían un PDF de dos páginas, ¡así!<br /><p></p><br /><p><br /></p><p><br /></p><p><br /></p><p><br /></p><p></p><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhpZSR1PoYMhCISME9rb5WJoGL5epSYgIxEMycThaombIzQfnmnvR7UNc4QnQd2atIlGotOIbvRIHCWWx_sBUhuL-NUUWbRXb3REn90Xe7MufHEuyFadsP9hygXHo2QEtHgIni_C3JwdfnMBLwJzLVa44As4yPM4lIO9pN6-tU-hapaA52OP3nql-I/s1600/foto%20de%20documento(1).jpeg" imageanchor="1" style="clear: right; float: right; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em;"><img border="0" data-original-height="1200" data-original-width="1600" height="240" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhpZSR1PoYMhCISME9rb5WJoGL5epSYgIxEMycThaombIzQfnmnvR7UNc4QnQd2atIlGotOIbvRIHCWWx_sBUhuL-NUUWbRXb3REn90Xe7MufHEuyFadsP9hygXHo2QEtHgIni_C3JwdfnMBLwJzLVa44As4yPM4lIO9pN6-tU-hapaA52OP3nql-I/s320/foto%20de%20documento(1).jpeg" width="320" /></a></div>Aunque, para fotos, una docena de fotos de este tipo que recibí hace tres semanas. El argumento era que no tenía escáner, ni podía escanearlo en el pueblo. Con una búsqueda en Google localicé CINCO COPISTERÍAS en el pueblo de marras. Tardaron otra semana en enviarme copias escaneadas, y luego estaban mal escaneadas, mezclando páginas de documentos diferentes, además faltaban páginas. Otra semana más, hasta recibir las copias escaneadas, esta vez correctamente.<br /><p></p><br /><p><br /></p>Marga Vidalhttp://www.blogger.com/profile/15024149483758377231noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-2773324506228833021.post-37164928080541961802021-08-20T11:43:00.003+02:002021-08-20T11:43:50.083+02:00Una página útil para verificar el nº de bastidor<p>Para matricular los vehículos usados comprados en Alemania el cliente debe aportar traducción jurada de la factura (si lo adquirió en una tienda) o un contrato de compraventa (si lo adquirió a un particular). A veces los contratos que me trae el cliente están escritos a mano y de cualquier manera, incluso con errores cuando el vendedor es un extranjero. </p><p></p><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjHuU4t4dXNgwyw663Tc7Xxj9epOZgAEI7qJRO7OIysDCBlaCQVQaiGaTsl_HQmTTQlSa_WW1Ve_Zy28bA9hbIqw2KeAVmuDHIF_ybG6BtD2ghEJSwul16zUs_f7B0HA2GOB3GQea2uVyg/s611/VINdecoder.jpg" imageanchor="1" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="371" data-original-width="611" height="194" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjHuU4t4dXNgwyw663Tc7Xxj9epOZgAEI7qJRO7OIysDCBlaCQVQaiGaTsl_HQmTTQlSa_WW1Ve_Zy28bA9hbIqw2KeAVmuDHIF_ybG6BtD2ghEJSwul16zUs_f7B0HA2GOB3GQea2uVyg/s320/VINdecoder.jpg" width="320" /></a></div>Hay unos datos que no deben contener errores, uno de ellos es el nº de chásis o de bastidor del vehículo. Y no siempre se distingue fácilmente un 2 de una Z, o un 4 de un 9, por ejemplo. <p></p><p>He encontrado una página en la que se puede verificar el número para muchos vehículos de Volkswagen, Skoda, Audi y Seat.</p><p>La URL es: <a href="https://yourvindecoder.com">https://yourvindecoder.com</a>/ <br /></p><br /><p><br /></p>Marga Vidalhttp://www.blogger.com/profile/15024149483758377231noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-2773324506228833021.post-24893738457257117712021-08-17T23:14:00.003+02:002021-08-17T23:15:14.316+02:00título de permiso de residencia transitorio [Fiktionsbescheinigung]<p></p><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhho68uJTVhAGNtbxk0_ohUPLWLDLxWznHGtG1QYZFPXj9D-p61NPuk-hDfkb0ILk9lc_OfUa2g3qt1xbrAd8Pyq8NRhlbS6a9s0eXSeM9SAW-A1jHxMBuzaC_Y37SXb3pEnkoBBjYKRAQ/s1712/fiktionsbescheinigung.png" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="1712" data-original-width="1296" height="320" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhho68uJTVhAGNtbxk0_ohUPLWLDLxWznHGtG1QYZFPXj9D-p61NPuk-hDfkb0ILk9lc_OfUa2g3qt1xbrAd8Pyq8NRhlbS6a9s0eXSeM9SAW-A1jHxMBuzaC_Y37SXb3pEnkoBBjYKRAQ/s320/fiktionsbescheinigung.png" width="242" /></a></div><br /> Ayer me pidieron la traducción de un documento. Una especie de tríptico verde, muy parecido al permiso de residencia de estudiantes que más de una vez había traducido. Pero este llevaba el absurdo título de "Fiktionsbescheinigung". <p></p><p>Como siempre, busqué averiguar a qué se debía el título. Porque desde luego, en mi traducción no podía aparecer la palabra "ficción". Me recordó lo de las "rentas imputadas" que aparece a veces en alguna certificación de la Agencia Tributaria española. </p><p>Y encontré la explicación: se trata de una figura del derecho administrativo alemán. Los documentos llamados "Fiktionsbescheinigung", incluidos también los permisos de extranjería, son documentos que se emiten cuando la administración se reserva el derecho de resolver una petición o solicitud más allá del período que la ley prescribe para resolver o contestarla. <br /></p><p>En este caso, el documento tenía una validez de varios meses, prorrogables, y equivalía a un permiso de residencia.. Al parecer, su titular había estado estudiando en Alemania, y quería proseguir los estudios en España, pero su curso había acabado, y con él su permiso de residencia para Alemania. De modo que le habían expedido este documento, para que pudiera pedir permiso de residencia en España.</p><p>Como en el propio documento se explicaba esto, decidí traducir el documento como "certificación transitoria". <br /></p>Marga Vidalhttp://www.blogger.com/profile/15024149483758377231noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-2773324506228833021.post-56147786883636486852021-07-29T11:50:00.001+02:002021-07-29T12:07:16.918+02:00Carta a una clienta<p>En realidad, es un email a una persona que me pidió presupuesto para un contrato de trabajo (1200 palabras) y un formulario (600) palabras. Me sorprendió cómo lo expresó: "estaría interesada en la traducción jurada de ...."<br /><br />Le contesté indicándole mi tarifa, y que si me facilitaba copia de los documentos, podría ofrecerle quizá un descuento.</p><p>Porque las traducciones juradas no son baratas, nunca lo fueron, y seguramente, mientras haya traductores jurados que se dediquen a la traducción jurada, y no sólo lo hagan en el tiempo libre que les dejan sus otras ocupaciones (profesores, abogados, funcionarios de todo tipo), nunca lo serán. La ventaja de un traductor jurado profesional freelance es que sus plazos son muy cortos. Puede organizarse de forma que el cliente que le pida una traducción de una o dos páginas pueda tenerla en 1 o 2 días, y si es urgente, incluso en unas pocas horas. </p><p>El caso es que esta persona, amablemente, me contestó al día siguiente que ya no estaba interesada. Y me he quedado preocupada/intrigada. De modo que le he escrito.</p><div style="margin-left: 40px; text-align: left;"><i>Buenos días, ...................:</i></div><div style="margin-left: 40px; text-align: left;"><i>Gracias por avisar.</i></div><div style="margin-left: 40px; text-align: left;"><i><br /></i></div><div style="margin-left: 40px; text-align: left;"><i>Me
he quedado preocupada. Si el motivo es que has encontrado a alguien que
te ofrezca "mejor precio", no me preocupa. Hay gente que cobra más que
yo y gente que cobra menos, por una traducción jurada. También hay gente
que ofrece traducciones "no juradas" y allí la cosa es más peliaguda,
porque no por no tener el título/nombramiento tienen que ser peores
traductores, pero claro, ya no tienes ninguna garantía. <br /></i></div><div style="margin-left: 40px; text-align: left;"><i><br /></i></div><div style="margin-left: 40px; text-align: left;"><i>Normalmente la gente pide traducciones juradas porque:</i></div><div style="margin-left: 40px; text-align: left;"><i>a) necesita presentarlas en algún sitio, para obtener algún beneficio, o para acreditar con un documento cualquier dato, o</i></div><div style="margin-left: 40px; text-align: left;"><i>b) porque quiere tener una traducción con garantía de calidad.</i></div><div style="margin-left: 40px; text-align: left;"><i><br /></i></div><div style="margin-left: 40px; text-align: left;"><i>Las
traducciones juradas no son baratas, y, salvo para algún juicio, donde
sí se exige que la traducción jurada de un documento sea completa, en el
caso de los contratos de trabajo, especialmente cuando son muy
extensos, sí suelo ofrecer traducciones "en extracto". En tu caso, como
no conozco ni el documento ni las circunstancias, no puedo extenderme
más. En otras ocasiones, cuando el cliente quería acreditar que había
estado contratado por X para un período Y con las condiciones Z
(salario, jornada, vacaciones), la traducción se limitaba a eso, y
dejaba aparte cuestiones tan variopintas como uniformes, bajas,
excedencias, etc. Eso sí, traducía los títulos de cada punto, para que
no hubiera duda de que no había ninguna "trampa" escondida. Algo
parecido he hecho también cuando los estudiantes tenían que aportar
información que sólo estaba en un Reglamento (Studienordnung,
Prüfungsordnung) de muchas páginas.<br /></i></div><div style="margin-left: 40px; text-align: left;"><i><br /></i></div><div style="margin-left: 40px; text-align: left;"><i>En
cuanto al formulario, no suelo hacer traducciones juradas de
formularios, pero sí los traduzco con cierta frecuencia para clientes
que quieren conocer el contenido antes de firmar o incluso
cumplimentarlos. Salvo que sean formularios ya cumplimentados, que haya
que presentar en algún sitio. Pero entonces no los "llamo" formularios,
son simplemente documentos. Y que sí, a veces hay que presentar para
obtener un beneficio o acreditar alguna circunstancia.</i></div><div style="margin-left: 40px; text-align: left;"><i><br /></i></div><div style="margin-left: 40px; text-align: left;"><i>En
fin, que si no es molestia, sí agradecería que me comentaras si ya has
solucionado el tema, y si no es así, me puedes llamar y lo comentamos.
Nunca he dejado de hacer una traducción jurada por dinero, pero claro,
tampoco voy regalando mi tiempo y mi experiencia y saber hacer. Pero
jubilados, inmigrantes, parados, etc. .... todo eso son circunstancias
que tengo en cuenta para llegar a un acuerdo con el cliente, que sea
justo para ambos, aunque sea ir pagándome a plazos o una cantidad
simbólica.</i></div><div style="margin-left: 40px; text-align: left;"><i><br /></i></div><div style="margin-left: 40px; text-align: left;"><i>Recibe un cordial saludo,</i></div><div style="margin-left: 40px; text-align: left;"><i><br /></i></div><p style="margin-left: 40px; text-align: left;"><i>Marga</i></p><p> </p><p>Y no es pose. Hace unas semanas traduje tres páginas de las autoridades de inmigración suizas para un vecino de Valencia, extranjero, para que su abogado pudiera conocer lo que le decían. Y como me estuvo llorando, y visto lo que había traducido parecía verosimil, le cobré 20 euros. Luego me pidió otra traducción. Pero tras leerla, le hice un resumen del contenido y no lo traduje por escrito. Porque no tenía sentido, no aportaba nada, y era denegatorio. </p><p>Y en ocasiones ofrezco descuentos, o pago en dos o tres plazos. Y salvo una excepción, de un extranjero que me pagó el primer plazo, y luego estuvo escribiéndome que seguía mal de dinero y no podía pagarme todavía, hasta que desapareció, no he vuelto a tener malas experiencias.</p><p>Si he tenido malas experiencias con las dichosas retenciones del IRPF. Las del año pasado fueron sonadas: una sociedad que movía capitales de aquí para allá, constituyendo sociedades, fusionándose, convirtiendo una española en una alemana, etc.; y un bufete de abogados internacional.<br /></p>Marga Vidalhttp://www.blogger.com/profile/15024149483758377231noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-2773324506228833021.post-61575650909629938152021-07-15T12:00:00.025+02:002021-07-29T10:59:00.737+02:00cosas a tener en cuenta cuando piense en traducir una página web<p>Hace unos días me pidieron revisar la traducción al alemán de los textos de una web. Al parecer en los títulos se había colado una letra que no tocaba, y "cantaba" mucho. Tanto, que alguien se dió cuenta y pidió que revisaran la traducción.</p><p>Los textos que me pasaron no tenían errores de ortografía, ni de gramática, es decir, no había errores de declinación o de sintaxis, que son los más habituales. Pero el texto resultaba pesado y extraño. Cotejando con el texto original, la traducción no podía decirse que fuera incorrecta, pero el resultado global era claramente insatisfactorio. <br /></p><p>Viendo la versión alemana y examinando más a fondo el texto en castellano, y consultando con mi hermana, especializada en redacción y traducción web, siempre en alemán, llegamos a la conclusión de que esos textos se habían traducido con ayuda de <b><i>traducción automática</i></b>, y luego alguien había hecho una <i><b>posedición</b></i>.<br /></p><p>El problema, en parte, era el texto en castellano. Un texto que para un nativo quizá no presentaraba demasiadas dificultades, pero que en realidad no era un texto pensado para la web. Era el típico texto de carácter descriptivo que en realidad nadie lee, que acompaña a las fotos pero que nadie se molesta en leer, porque ya antes de leerlo puede adivinar lo que pone.</p><p>El problema de la traducción automática es que se limita a traducir frase a frase los textos, con lo cual ese sutil nexo que comunica una frase con la anterior muchas veces se pierde. Hay estilos de redacción que sufren más que otros, y si las frases son más bien largas y complejas, el equivalente alemán resulta pesado y cansino. Y como en general necesitamos varias frases para describir una idea, en la traducción puede incluso que se pierda la idea.</p><p><b>Traducir una web con traducción automática y posedición no es una buena idea</b>, pero si además los textos originales no estaban escritos "para vender" vía web, la versión en un idioma extranjero se resentirá doblemente. </p><p>Hasta hace poco ignoraba qué es eso del <span style="color: #2b00fe;"><b>copywriting</b></span>, a pesar de haberlo leído varias veces. Imaginaba que tenía algo que ver con redactar textos, pero poco más.</p><p>Ahora, tras haber hecho varios cursos relacionados con el copywriting, ya sé lo que es y para qué sirve. Unos lo definen como "<u>escribir para vender</u>", otros como "<u>redacción persuasiva</u>". Lo que está claro es que la labor del copywriter va mucho más allá de la mera redacción. Lo primero que hace un copywriter es investigar. Tiene mucho que ver con el <b>marketing</b>, y de hecho muchos copywriters proceden de ese campo. Y los que no, si son buenos, han recibido una cierta formación en marketing, con todo lo que conlleva, incluida la <b>psicología</b>.</p><p>Así que, pedir la traducción de una web cuyos textos no procedan de un copywriter, y preferiblemente que sea bueno y tenga una cierta formación como tal, es mala idea.<b> Mejor invertir primero en buenos textos para la web. Porque una web es mucho más que un bonito o buen diseño</b>. De hecho, en una buena web lo ideal es que el diseñador y el copywriter trabajen mano a mano con el cliente (el propietario de la web).</p><p>Hace tiempo ya que apareció una especialización de la traducción a la que se llama "localización". Que consiste en adaptar los textos a la cultura y circunstancias del país a cuyo idioma se traduce.</p><p>Ahora, dentro del campo de la localización ha aparecido la <span style="color: #2b00fe;"><b>transcreación</b></span>. Que consiste precisamente en adaptar textos a la cultura y circunstancias del país a cuyo idioma se traduce, pero además también a los clientes de la web cuyos textos se traducen. Es decir, que cuando el traductor produce una transcreación, está haciendo de copywriter en el idioma extranjero.</p><p>El perfil de un traductor especializado en la transcreación es el bilingüe nómada. Es decir, una persona que no sólo domina a la perfección los dos idiomas, sino que además conoce a fondo y en persona los dos países, el de la lengua de origen y el del idioma de destino. Puede ser un extranjero o no. En todo caso, sí debería haber vivido algunos años en los países a cuya lengua traduce. </p><p>Eso no quita que tenga que documentarse, porque cada web vende una cosa, y no es lo mismo el mundo de los tornillos que el mundo de los servicios de consultoría. Pero un traductor siempre tiene que documentarse cuando entra en un terreno nuevo, porque nadie sabe todo de todo.</p><p>Dos recursos para saber más sobre el copywriting:<br /></p><ul style="text-align: left;"><li><a href="https://www.javipastor.com/podcast-de-copywriting/" target="_blank">Podcast de Javi Pastor</a></li><li><a href="https://www.maidertomasena.com/blog/" target="_blank">Blog de Maïder Tomasena </a></li></ul><p>Y si ya tiene una web con buenos textos, busque directamente un <span style="color: #2b00fe;"><b>traductor formado / especializado en transcreación</b></span>.<br /></p><p><br /></p><p><br /></p>Marga Vidalhttp://www.blogger.com/profile/15024149483758377231noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-2773324506228833021.post-36467940596419478582021-07-01T09:00:00.001+02:002021-07-29T11:30:58.321+02:00traducciones por amor al arte<p>Desde que he empezado a usar la Traducción Automática para textos no especializados estoy publicando ya las traducciones "por amor al arte" en el blog dedicado a la posedición.</p><p>Trabajo con DeepL, y el nivel es muy alto. Además, al trabajar online puedo ir puliendo frase a frase, y luego, una vez ya finalizada la primera versión "pulida" trabajo ya sobre el texto traducido para volver a pulirlo estilísticamente. Al no ser ir a publicarlo en ningún sitio, no dejo "reposar" el texto, como hago con las traducciones normales. Por eso, si alguna vez vuelvo sobre el texto, a veces vuelvo a "repulir" algún párrafo.</p><p>De modo que en adelante podrás encontrar mis traducciones "por amor al arte" en el nuevo blog:</p><h2 style="text-align: center;"><a href="https://aquiquepone.blogspot.com/" target="_blank">Esto va de posedición</a><br /></h2>Marga Vidalhttp://www.blogger.com/profile/15024149483758377231noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-2773324506228833021.post-63653135554027806342020-09-15T12:05:00.004+02:002020-09-15T12:10:28.124+02:00El administrador de una SL alemana<p> Hoy me he encontrado con la sorpresa del siglo: una letrada de la Viceconsejería de Servicios Jurídicos de Tenerife (Departamento de Bastanteos) dice que no es suficiente la Certificación de un Registro Mercantil alemán en el que se certifica que un señor es administrador (el único) de una SL alemana, y que según los estatutos tiene poder para representar él solo a la sociedad. Según la letrada, de allí no se desprende que tenga poder de firma. </p><p>Para prevenir [por si algún oficial o administrativo estaba filtrando la documentación] puse una nota indicando que según el § 35 de la ley alemana de SL, es el Administrador [Geschäftsführer, indicado así en la traducción, por si le quedara alguna duda] quien representa a la sociedad y por tanto quien firma en nombre de la sociedad. </p><p>El comentario de la señora letrada: <span face=""Calibri","sans-serif"" style="color: black;"> SON NOTAS ACLARATORIOS NO CONTENIDAS EN LA TRADUCCIÓN OFICIAL, QUE POR TANTO NO PUEDEN SER TENIDAS EN CUENTA.</span></p><p><span face=""Calibri","sans-serif"" style="color: black;"> ¡Claro que son aclaratorias, pero no para la señora letrada, que debería saber que si el registro mercantil dice que el señor representa, él solo, a la sociedad, puede, por supuesto, firmar en su nombre! ¿O piensa que representar a la sociedad quiere decir acudir a recepciones y actos festivos? </span></p><p><span face=""Calibri","sans-serif"" style="color: black;">En 27 años de profesión no me he encontrado nunca con esto, y no será porque sea un documento "raro", las certificaciones del Registro Mercantil son uno de los documentos que más se traducen.</span></p><p><span face=""Calibri","sans-serif"" style="color: black;"><br /></span></p><p><span face=""Calibri","sans-serif"" style="color: black;">Siguiendo el hilo, me he encontrado con la explicación de por qué la señora letrada considera que el registro no explicita suficientemente las facultades del "apoderado".</span></p><p><span face=""Calibri","sans-serif"" style="color: black;">Resulta que el anterior administrador era a la vez propietario, por lo cual, además de tener todas las facultades de un administrador, estaba exento de las restricciones del § 181 del código civil alemán, que prohibe la autocontratación o representación múltiple. </span></p><p><span face=""Calibri","sans-serif"" style="color: black;">En el ínterim, la empresa cambió de propietarios, perteneciendo ahora a un grupo. Y naturalmente, el actual administrador no está exento de las restricciones del § 181 del código civil alemán. </span></p><p><span face=""Calibri","sans-serif"" style="color: black;">En el Registro Mercantil es obligatorio indicar si el Administrador está exento de las restricciones del § 181, exención habitual en las pequeñas empresas en que el administrador es propietario, pero no en las que forman parte de un grupo de empresas, como es natural. </span></p><p><span face=""Calibri","sans-serif"" style="color: black;">La brillante deducción de la señora letrada era: <br /></span></p><p><b><span face=""Calibri","sans-serif"" style="color: black;">" Pesa a lo manifestado, el punto 4
de la traducción no explicita las concretas facultades ni es claro en
cuanto a su forma de ejercicio.</span></b><span face=""Calibri","sans-serif"" style="color: #212121;"></span> <b><span face=""Calibri","sans-serif"" style="color: black;">-
La Diligencia de Bastanteo emitida en Las Palmas en 2016, se refiera a
otro apoderado y parece ser que sí SE explicitan los concretos poderes."</span></b></p><p><span face=""Calibri","sans-serif"" style="color: black;">La única diferencia entre la descripción del cargo era que en 2006 el señor X era administrador y además estaba exento de las restricciones, y en la de 2019 el señor Y es administrador. </span></p><p><span face=""Calibri","sans-serif"" style="color: black;">En todo lo demás este punto en ambas certificaciones del Registro Mercantil </span><span face=""Calibri","sans-serif"" style="color: black;">es el mismo. Pretender que la mención de la exención es explicitar los poderes es absurdo, igual de absurdo que pretender que representar a una sociedad no implica poder firmar en su nombre.</span></p><p><span face=""Calibri","sans-serif"" style="color: black;"><br /></span><b><span face=""Calibri","sans-serif"" style="color: black;"></span></b></p><p><span face=""Calibri","sans-serif"" style="color: black;">Más información en castellano: <a href="http://www.lks-kw.com/es/gmbh-gesellschaft-mit-beschrankter-haftung/">http://www.lks-kw.com/es/gmbh-gesellschaft-mit-beschrankter-haftung/</a><br /></span><b><span face=""Calibri","sans-serif"" style="color: black;"></span></b></p><p><b><span face=""Calibri","sans-serif"" style="color: black;"> </span></b></p><p><span face=""Calibri","sans-serif"" style="color: black;"></span></p><p><span face=""Calibri","sans-serif"" style="color: black;"><br /></span></p>Marga Vidalhttp://www.blogger.com/profile/15024149483758377231noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-2773324506228833021.post-2371887208446780442020-07-25T20:17:00.000+02:002020-07-25T20:17:56.553+02:00¿Necesita la apostilla para su documento?<div>Si le piden que aporte una traducción de un documento y la apostilla, es posible que quien le ha comunicado ese requisito tampoco sepa exactamente qué es la Apostilla. En mi nueva web explico qué es la <a href="https://sites.google.com/margavidal.com/margavidal/traducciones-juradas/certificados-etc#h.p_qFtuWSkCka0W" target="_blank">Apostilla</a>, y dejo enlaces informativos para España, Alemania y Austria. <br /></div><div><br /></div><div>Cuando se pide la apostilla del documento se pide en realidad la "Apostilla de la Haya", que antiguamente consistía en un gran sello que se estampaba sobre el documento, con diez puntos que con frecuencia se completaban a mano, y que servía y sirve para legalizar la firma del funcionario o habilitado que firma el documento a efectos internacionales. Actualmente la apostilla consiste muchas veces en una página añadida al documento con esos mismos puntos.</div><div><br /></div><div>Lo que mucha gente entiende equivocadamente, seguramente porque no se lo explican bien, es que la apostilla es posterior a la traducción. Pero no. La apostilla de un documento alemán se obtiene en Alemania, la de un documento suizo en Suiza, y la de un documento austríaco, en Austria. <br /></div><div><br /></div><div>Si el documento es antiguo a veces es necesario una legalización intermedia, porque la firma original no está registrada en el sistema. O también cuando el documento está firmado por una persona que no está registrada en el sistema. Cuando las administraciones piden la apostilla para un certificado de trabajo de un hospital, o de un título de una escuela privada, primero hay que legalizar la firma por un funcionario o habilitado que luego esté registrado en el sistema de la apostilla: un funcionario de la consejería de Sanidad o de Educación, y a veces incluso de un funcionario de Presidencia, si dicho funcionario no está registrado. Todos estos trámites llevan tiempo, en especial cuando se piden para documentos que ya tienen una cierta edad; hasta poder legalizar la primera firma a veces hay que mover muchos archivos.</div><div><br /></div><div>Hoy me comentaron la necesidad de una apostilla para un documento autorizado por un notario de Munich hace veinte años. Afortunadamente, el notario sigue en activo. Y <u><b>buscando con Google "Apostille" y "Notar München" </b></u>rápidamente he encontrado la web de la <a href="https://www.justiz.bayern.de/gerichte-und-behoerden/landgericht/muenchen-1/verfahren_02.php">Audiencia Territorial </a>[Landgericht] a la que corresponde expedir las apostillas para los notarios de Munich.<br /></div>Marga Vidalhttp://www.blogger.com/profile/15024149483758377231noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-2773324506228833021.post-2622144124891294212020-05-14T18:33:00.002+02:002020-05-14T18:43:56.266+02:00¿los presupuesto caducan?<div>Hoy recibí un email de una abogada comentándome que el cliente había aceptado el presupuesto, preguntándome si seguía en pie. <br /></div><div><br /></div><div>Resultó que le había pasado el presupuesto en ¡octubre de 2019! Como no he modificado las tarifas le comenté que el precio seguía igual. Pero no el plazo. Porque tengo bloqueados los próximos 7-10 días hábiles con un proyecto. Eso no impide que atienda peticiones de traducción urgente de algún documento o documentos, pero sí dedicar ese tiempo disponible a proyectos mayores correspondientes a presupuestos antiguos, como en este caso, que me llevará más de una semana.<br /></div><div><br /></div><div>De hecho, para el actual proyecto, que me llevará unas tres semanas, le avisé al cliente que el plazo se lo podría mantener durante cuatro días, y eso sí, si dentro de ese plazo o después recibía una petición de algún otro proyecto incompatible, le avisaría antes. Me ha pasado pocas veces, pero me ha pasado, y más de una y de dos. No me gusta presionar, y entiendo que un presupuesto para un proyecto de cierta envergadura supone un gasto que a veces la gente no se imagina. No en este caso, ya que era un cliente habituado a encargar traducciones. <br /></div>Marga Vidalhttp://www.blogger.com/profile/15024149483758377231noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-2773324506228833021.post-71282619333728181762020-05-12T08:42:00.000+02:002020-05-12T08:42:17.061+02:00trabajar como médico en Alemania<div><font size="4">Este fin de semana me confirmaron un presupuesto: un título de Doctor en Medicina y Cirugía y un título de Médico especialista en Obstetricia y Ginecología, salvadoreños, una homologación del título y unas certificaciones de servicios prestados, a las que llamaban "Constancias". <br /></font></div><div><font size="4"><br /></font></div><div><font size="4">Si bien tengo una tarifa mínima por documento, cuando el cliente me pide la traducción de un cierto número de certificaciones o también de títulos de seminarios, formaciones, etc. suelo aplicar la tarifa oficial al total de palabas de todos ellos, en lugar de facturar cada uno de los documentos a la tarifa mínima; o un descuento sobre el mínimo, ya que cada traducción conlleva un cierto trabajo, aunque sea de pocas palabras.</font></div><div><font size="4"><br /></font></div><div><font size="4">Y en el caso de que haya confianza y el presupuesto sea de cierta consideración, también ofrezco negociar el pago en dos o tres plazos. Cuando un cliente nuevo me viene recomendado por un cliente mío, especialmente en el caso de clientes para los que he hecho más de un encargo, suele haber confianza. Confío en que mis clientes me recomiendan a gente de tanta confianza como ellos mismos.<br /></font></div>Marga Vidalhttp://www.blogger.com/profile/15024149483758377231noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-2773324506228833021.post-77862671431570059902020-05-12T08:33:00.000+02:002020-05-12T08:33:12.757+02:00Cuentas anuales<div>Hace una semana me llamaron de una empresa para la que he hecho muchas traducciones a lo largo de mi carrera profesional. Curiosamente, rara vez hablo con la misma persona, se ve que tienen mucha rotación de personal, y al ser una multinacional también diversos departamentos que necesitan traducciones.</div><div><br /></div><div>Esta vez el cliente me comentó que iban a necesitar una traducción para finales de mayo, y estábamos a finales de abril. Resultó que se trata de unas cuentas anuales. Ya no me extrañó que pidieran la traducción con tanta antelación. Porque se trata de veintitantas mil palabras, y además es traducción inversa. <br /></div><div><br /></div><div>No suelo hacer muchas traducciones inversas, salvo que sean de mi especialidad: textos jurídicos y económicos. Cuando se trata de textos menos técnicos prefiero pasarlos a algún colega alemán. Si hay algo que nunca traduciré al alemán es literatura. Aunque soy bilingüe y devoradora de libros, siempre he vivido en España, y aunque hay aspectos culturales que domino más en alemán que en castellano, por tener una madre alemana y haber hablado toda la vida en alemán con ella, mi cultura es, salvo excepciones, la española. <br /></div><div><br /></div><div>Antes de aprobar el examen de Intérprete Jurado, actualmente Traductor/a-Intérprete Jurado/a, estuve trabajando tres años y pico como secretaria-traductora en la asesoría jurídico-financiera de una sociedad de inversión mobiliaria cotizada en bolsa. Tenía dos jefes: un abogado y un analista financiero. Y el Consejo de Administración era íntegramente germanoparlante, así que pasaba mucho tiempo traduciendo de un idioma a otro y viceversa. Y mis jefes dedicaban mucho tiempo a explicarme cosas, tanto de nuestro trabajo como de la actualidad: principio de los noventa. Fue una experiencia que me abrió, entre otras, las puertas a mi actual actividad. Sin esta experiencia no me habría presentado al examen, ni lo habría aprobado.<br /></div>Marga Vidalhttp://www.blogger.com/profile/15024149483758377231noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-2773324506228833021.post-69685687148960899672019-01-11T11:27:00.004+01:002019-01-11T11:42:10.911+01:00RückauflassungsvormerkungEstoy en un foro internacional de traductores dedicado a la terminología, en el que participo activamente. Mi especialidad en este foro es, cómo no, la terminología jurídica, en los dos sentidos.<br />
<br />
Aunque nunca estudié derecho (salvo una introducción al derecho en la UNED, en el programa de la carrera de empresariales, que no hice), sí estuve trabajando como traductora y secretaria en la asesoría jurídica de una SIM (sociedad de inversión mobiliaria) que cotizaba en una bolsa española y tenía un consejo de administración germano-austríaco. Allí aprendí mucho sobre el derecho societario, mercantil y financiero-bursátil. Hace mucho tiempo ya de eso, me pilló cuando se introdujo el nuevo sistema de anotaciones. Y desde que aprobé el examen de Traductora Jurada no he dejado de trabajar con abogados y empresas, con lo cual no he dejado de ampliar conocimientos y aprender cosas nuevas.<br />
<br />
Hace dos días alguien preguntó por la traducción de "<a href="https://www.translatorscafe.com/tcterms/en-US/question.aspx?id=191327&hlm=c" rel="nofollow" target="_blank">Rückauflassungsvormerkung</a>". Por si alguien está interesado, dejo aquí mi propuesta: "<b>anotación preventiva de reversión de la transmisión</b>". Era la propuesta lógica una vez vista la definición:<br />
<br />
<blockquote class="tr_bq">
Eine Rückauflassungsvormerkung wird ins Grundbuch eingetragen und
sichert die Ansprüche des Verkäufers auf Rückübertragung eines
Grundstücks. Der Eintrag einer solchen Vormerkung kommt oft in
Verbindung mit der Bebauung von Grundstücken vor, die von Städten und
Gemeinden verkauft werden. Der Kauf des Grundstücks ist mit bestimmten
Auflagen verbunden. Hält der Käufer diese Auflagen nicht ein, hat der
frühere Eigentümer (in diesem Fall die Stadt) einen Anspruch auf
Rückübertragung. (<a href="https://www.interhyp.de/service/informieren/lexikon/rueckauflassungsvormerkung.html" rel="nofollow" target="_blank"><i>interhyp</i></a>)</blockquote>
Traducido: <br />
<blockquote class="tr_bq">
Una <b>Rückauflassungsvormerkung </b>se inscribe en el Registro de la Propiedad y garantiza los derechos del vendedor a la reversión de la transmisión de la propiedad. La inscripción de una anotación preventiva de este tipo se produce a menudo en relación con la edificación sobre solares vendidos por ciudades o municipios. La compra del solar está sujeta a ciertas condiciones. Si el comprador no cumple con estas condiciones, el propietario anterior (en este caso la ciudad) tiene derecho a la reversión de la transmisión. </blockquote>
<br />
En el curso de los años que llevo traduciendo, que son muchos, me he encontrado de vez en cuando con escrituras de compraventa de propiedades urbanas en Alemania. Desde el principio me llamaron la atención las limitaciones urbanísticas. Por ejemplo, en determinadas promociones de viviendas en las que se había cedido o vendido suelo público estaba limitada la transmisión de la propiedad, de modo que en la práctica no era posible que fueran adquiridas por personas que no fueran a vivir en ellas, o no estuvieran empadronadas desde hacía determinado número de años, etc. Es en este contexto en el que este tipo de anotaciones preventivas cobran su pleno significado.Marga Vidalhttp://www.blogger.com/profile/15024149483758377231noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-2773324506228833021.post-84954538390902531762018-12-12T13:37:00.002+01:002018-12-12T16:46:12.233+01:00¿Hace falta traducir la sentencia de divorcio alemana o austríaca?Para volver a contraer matrimonio los divorciados en Alemania o Austria, hasta fechas recientes, necesitaban la traducción de la sentencia de divorcio. Sentencia que además hace años que ya no se llama "sentencia", es decir Urteil, cuando el divorcio fue de mutuo acuerdo sino "auto" o "resolución", es decir Beschluss.<br />
<br />
Hace unos años se ha empezado a utilizar, junto con la traducción de la "sentencia", el ANEXO I -<br />
CERTIFICADO RELATIVO A LAS RESOLUCIONES JUDICIALES EN MATERIA MATRIMONIAL A QUE SE REFIERE EL ARTÍCULO 39, que también hay que traducir. Pero al ser un modelo estándar, resulta más económico.<br />
Si en el Registro Civil no le piden el Anexo I del artículo 39, pregunte si lo necesitará. A una clienta (en el Registro Civil de Valencia) le pidieron la traducción de la sentencia, y cuando la llevó, le pidieron el formulario, diciéndole además que con él no hubiera necesitado aportar la sentencia y su traducción. Tampoco en el juzgado (Innsbruck) estaban familiarizados con el formulario, aunque lo conocían, y alguien finalmente recordó que era el 39 (cosa que aquí tampoco supieron decirle).<br />
<br />
Adjunto enlaces a:<br />
<ul>
<li>el <a href="http://www.mjusticia.gob.es/cs/Satellite/Portal/1292338909603?blobheader=application%2Fpdf&blobheadername1=Content-Disposition&blobheadervalue1=attachment%3B+filename%3DCertificado_relativo_a_las_resoluciones_judiciales_en_materia_matrimonial_a_que_se_refiere_el_artic.PDF" rel="nofollow" target="_blank">Anexo I en castellano</a>, en página del Ministerio </li>
<li>el <a href="http://www.olg.brandenburg.de/sixcms/media.php/bb1.a.2834.de/RH%20900.pdf" target="_blank">Anexo I en alemán</a>, en página oficial del Land de Brandenburgo</li>
<li>el <a href="https://eur-lex.europa.eu/eli/reg/2003/2201/oj?locale=es" rel="nofollow" target="_blank">texto completo del Reglamento </a>(CE) n° 2201/2003 del Consejo, de 27 de noviembre de 2003,
relativo a la competencia, el reconocimiento y la ejecución de
resoluciones judiciales en materia matrimonial y de responsabilidad
parental, por el que se deroga el Reglamento (CE) n° 1347/2000, con enlaces a las versiones <span style="color: #cc0000;"><b>EN TODOS LOS IDIOMAS OFICIALES y en varios formatos.</b></span></li>
</ul>
Es posible que en los juzgados tengan un formulario correspondiente a este modelo, y sólo tengan que cumplimentarlo. Marga Vidalhttp://www.blogger.com/profile/15024149483758377231noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-2773324506228833021.post-32134700111729930142018-09-25T11:35:00.000+02:002018-09-25T11:35:34.089+02:00erschrecken, erschrak, erschreckteEl otro día me entró la duda de cómo explicar mejor la diferencia entre "du hast mich erschreckt" e "ich erschrak", es decir, un verbo que, al igual que hängen, tiene dos formas, una débil y una fuerte. Y buceando encontré un artículo en alemán muy interesante.<br />
<br />
Para los que aún dominan poco el alemán diré que el verbo débil (regular) es transitivo, es decir, lleva un objeto en acusativo. En la frase que indicaba antes, está claro: tú realizas una acción, y yo la recibo, tú me das un susto, y yo me asusto, es decir, tú me has asustado.<br />
<br />
El verbo fuerte, en cambio, es intransitivo, es el típico verbo de "cambio de estado" que utiliza el verbo sein como auxiliar. Coloquialmente a veces la gente lo usa en forma reflexiva, con haben como auxiliar, pero es incorrecto.<br />
<br />
Y para quienes dominan el alemán, dejo enlace al artículo, que tiene mucha miga y es muy entretenido, entra también en el uso correcto de las palabras "Schreck" y "Schrecken": "<a href="https://www.abendblatt.de/meinung/article130415018/Wenn-der-Schreck-zum-Schrecken-wird.html" target="_blank">Wenn der Schreck zum Schrecken wird</a>".Marga Vidalhttp://www.blogger.com/profile/15024149483758377231noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-2773324506228833021.post-54336337834134994692018-04-09T18:20:00.002+02:002018-04-09T18:20:54.810+02:00nueva pestaña en el blog profesional<div style="text-align: justify;">
Desde este año tengo una <a href="http://www.traduccionesoficialesdelaleman.com/p/presupuestos.html" target="_blank">nueva pestaña en mi blog profesional</a>, de modo que la persona interesada puede subir directamente a Internet una copia del documento y rellenar un formulario para pedir presupuesto. El aviso de nueva respuesta en el formulario me llega casi de inmediato, de modo que puedo contestar en un plazo relativamente rápido y enviar el presupuesto.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Los documentos cortos, si el cliente está de acuerdo con el presupuesto, los puedo tener listos para el siguiente día hábil. Eso es especialmente práctico para clientes que no viven en Valencia capital. Por otra parte, si viven en Valencia capital y se pasan a primera hora por mi despacho, muchas veces pueden recoger la traducción a final de la mañana. </div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Como siempre, recuerdo que NO VALEN fotografías de los documentos, sólo copias escaneadas o archivos electrónicos. Sin embargo, con un móvil y un poco de atención e interés se puede escanear un documento incluso con el móvil. En la misma página incluyo un tutorial de YouTube sobre CamScanner, una aplicación magnífica para escanear con la cámara del móvil inteligente.</div>
Marga Vidalhttp://www.blogger.com/profile/15024149483758377231noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-2773324506228833021.post-46490683987958159062017-11-02T11:40:00.000+01:002019-01-11T13:27:36.820+01:00cómo aumentar el tamaño de un pdf con la sola ayuda de tu impresoraYo siempre imprimo los documentos que debo traducir, salvo alguna excepción; más que nada, porque por ley ahora ya se me exige aportar copia facsímil (fotocopia o copia escaneada) del documento traducido. Y aunque no sea una traducción jurada, me resulta más ergonómico trabajar con papel (si no es jurada, reciclo folios escritos por una sola página), para no estar pegada con los ojos a la pantalla o pantallas.<br />
<br />
Pero a veces me llegan documentos escaneados con una letra minúscula, en formato PDF. Y si quisiera traducir con la copia impresa en mi atril, tendría que estar todo el rato con la lupa. Así que la opción es aumentar el tamaño de la copia. Mi impresora es de lo más normalita, y he descubierto que las copias escaneadas tienen mejor calidad que las fotocopias. Y aunque también puede hacer ampliaciones, la cosa es engorrosa y la calidad sufre.<br />
<br />
Y por casualidad descubrí un truco para ampliar el contenido, o también cuando un cliente inexperto me manda un documento escaneado con parte de las páginas "dobles", para que mi copia sí tenga una página en cada hoja.<br />
<br />
El truco consiste en usar la ventana del Acrobat Reader minimizada, aumentar la escala hasta que en la ventana se vea únicamente el contenido que queramos ampliar (media página, o un tercio, o un cuarto) y al imprimir, seleccionar la opción (avanzada) de "vista actual". Si tenéis la configuración de la orientación en automático, la impresora automáticamente elige la orientación correcta, si no, lo podéis corregir.<br />
<br />
Otra opción cuando el documento original es pequeño es usar el zoom. Especialmente útil cuando me envían textos escaneados con márgenes desproporcionadamente grandes.Marga Vidalhttp://www.blogger.com/profile/15024149483758377231noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-2773324506228833021.post-25184273211372359532017-07-03T12:03:00.000+02:002017-07-03T12:03:23.285+02:00nómina alemanaHay diversos formatos de nómina, una bastante extendida es la Abrechnung der Brutto/Netto-Bezüge.<br />
Como todas las nóminas, está llena de abreviaturas y claves.<br />
<br />
Para entenderla he localizado una <a href="https://www.datev.de/web/de/top-themen/unternehmer/weitere-themen/bruttonetto-abrechnung/" target="_blank">página alemana</a> con una DEMO que te conduce por todos sus apartados, explicándotelos. Es superútil.<br />
<br />
En el enlace que he dejado, pinchar en el apartado de la DEMO para acceder a un Tour.<br />
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjj1SjqQnc311v836f2F0VpXVRgjX_C8gGp_SM6fPvVU_1tenq1nzkAoE5wCOXEstIxrnWj0SYMHa99wloTvnNqj9F4Bue5nxEtdgvotkkwN1Ip9_Wnq0_C5rKzSYXwjKZeFnXxF6IRzds/s1600/demo.PNG" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="200" data-original-width="685" height="115" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjj1SjqQnc311v836f2F0VpXVRgjX_C8gGp_SM6fPvVU_1tenq1nzkAoE5wCOXEstIxrnWj0SYMHa99wloTvnNqj9F4Bue5nxEtdgvotkkwN1Ip9_Wnq0_C5rKzSYXwjKZeFnXxF6IRzds/s400/demo.PNG" width="400" /></a></div>
<br />
<br />Marga Vidalhttp://www.blogger.com/profile/15024149483758377231noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-2773324506228833021.post-37346510005908268262017-05-10T10:32:00.001+02:002017-05-11T12:09:47.132+02:00abreviaturas y acrónimos en documento judicial: Wvl. y z.d.A.En un mandamiento judicial (Verfügung) me encontré como último punto, antes de la fecha y firma una nota con un acrónimo que decía: <span style="color: blue;"><b><u>Wvl.</u></b></span> nach 3 Monaten.<br />
<br />
Consultando en Internet me encontré la siguiente explicación en la <a href="https://de.wikipedia.org/wiki/Wiedervorlage" target="_blank">Wikipedia</a>: Wiedervorlage. Se trata de "volver a presentar" a los tres meses. Anotación que, según la Wikipedia, se pone en los documentos y se marca en las agendas del Juzgado para evitar que los asuntos queden olvidados, una especie de marca de seguimiento.<br />
He decidido, de momento, traducirlo como "plazo interno de tramitación".<br />
<br />
En el mismo artículo lo contraponía a <span style="color: blue;"><b><u>z.d.A.</u></b></span> (zu den Akten), que se utiliza para archivar documentos, incorporándolos al expediente, y que no necesitan ya seguimiento.Marga Vidalhttp://www.blogger.com/profile/15024149483758377231noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-2773324506228833021.post-38727968027153387802016-09-24T22:09:00.000+02:002017-10-14T23:35:02.463+02:00Novedades en el tema de la financiación ilegal de la CDU<i>Llevamos varios años con el tema Bárcenas, con el PP haciendo como que no se entera. Pero la financiación ilegal de los partidos, especialmente los que defienden los intereses de las élites financieras e industriales, es una enfermedad común de las democracias, especialmente de las más "novatas". </i><br />
<br />
<i>En Alemania fue el escándalo Flick el que destapó ante la ciudadanía los manejos de los poderosos y sus connivencias con los partidos políticos y quienes los forman. Eso fue en los ochenta. Se endurecieron leyes, se crearon nuevos mecanismos, y sin embargo, una década después, la CDU se vió inmersa en un inmenso escándalo, que este verano ha vuelto a resucitar. Al parecer con motivo de una película sobre Schäuble. Y a finales de agosto en la prensa alemana apareció un artículo sobre Kohl y la ruta de la "pasta". Al parecer, Kohl solía llamar al dinero "Bimbes", que aquí he traducido por "pasta".</i><br />
<i><br /></i>
<i></i><br />
<a name='more'></a><br />
<br />
<h2 class="western" style="line-height: 150%; page-break-before: always;">
Gentes honorables y la ruta de la pasta</h2>
<div lang="es-ES" style="line-height: 150%; margin-bottom: 0.2cm; margin-top: 0.2cm;">
Un asunto recurrente: ¿Cómo llegaron los millones de marcos a la
CDU en tiempos de Helmut Kohl? Probablemente no se trató de
donaciones, sino de cuentas de dinero negro en el extranjero. Pero,
¿quién puede probarlo? Ni siquiera Wolfgang Schäuble.</div>
<div lang="es-ES" style="line-height: 150%; margin-bottom: 0.2cm; margin-top: 0.2cm;">
"He recibido donaciones que no fueron comunicadas debido a que
los donantes así lo pidieron expresamente, y no tengo la intención
de dar nombres, porque he dado mi palabra." Con esta frase
Helmut Kohl inició en diciembre de 1999 su caída político-moral,
un año después de haber cesado como Canciller.</div>
<div lang="es-ES" style="line-height: 150%; margin-bottom: 0.2cm; margin-top: 0.2cm;">
Se vió obligado a renunciar al cargo de presidente honorario de la
CDU por la presión de la cúpula de su partido después de que la
entonces secretaria general de la CDU, Angela Merkel, propinará en
el FAZ el primer gran golpe a su mentor: "Se trata de la
credibilidad de KOHL, de la credibilidad de la CDU." Merkel
sugirió a Kohl que se retirara de la política. Fue el comienzo del
viaje hasta la cima de Merkel.</div>
<div lang="es-ES" style="line-height: 150%; margin-bottom: 0.2cm; margin-top: 0.2cm;">
Ahora Wolfgang Schäuble ha dicho en una entrevista para la película
alemana <i>Schäuble - La fuerza y la debilidad</i>: “No hubo
donaciones.” Y al insistir el irritado entrevistador Stephan Lamby
insinuó la existencia de “cajas de dinero negro”.</div>
<div lang="es-ES" style="line-height: 150%; margin-bottom: 0.2cm; margin-top: 0.2cm;">
¿Habrá que reescribir ahora historia de Kohl y el escándalo de las
donaciones? Hace tiempo ya que existen más que indicios de que Kohl
se inventó la historia de los “donantes anónimos”. Hace ya casi
15 años que Schäuble indicó que consideraba un cuento chino la
aparente confesión de Kohl. Claro que había buenas razones para
que lo hiciera, Kohl se protegía tanto a sí mismo como también a
su partido.</div>
<h3 class="western" style="line-height: 150%;">
Cuentas de dinero
negro, como en otros tiempo
</h3>
<div lang="es-ES" style="line-height: 150%; margin-bottom: 0.2cm; margin-top: 0.2cm;">
Fue la culminación de un escándalo de financiación que venía de
largo, que trataba de subvenciones, cuentas secretas en Suiza, pagos
ocultos y negocios dudosos. Poco a poco se fue desvelando que la CDU
mantenía cuentas secretas, en las que entraban de forma anónima
donaciones millonarias, evitando la ley de financiación de los
partidos.</div>
<div lang="es-ES" style="line-height: 150%; margin-bottom: 0.2cm; margin-top: 0.2cm;">
Kohl, que inicialmente había negado la existencia de cuentas
ocultas, aparentemente reconoció que él mismo había recibido
donaciones encubiertas por un total de alrededor de 2,17 millones de
marcos. La suma, sin embargo, sólo daba cuenta de las cantidades
menores o mayores que Kohl había ido distribuyendo a las
organizaciones del partido, que sumaban dicha cantidad. De alguna
manera tenía que explicar de dónde había salido el dinero.</div>
<div lang="es-ES" style="line-height: 150%; margin-bottom: 0.2cm; margin-top: 0.2cm;">
Hasta la fecha todavía no se ha cerrado oficialmente este asunto.
Todavía sigue abierta la posibilidad de que el dinero pudiera
proceder de fuentes muy distintas, que Kohl trataría de ocultar con
la historia de su palabra de honor. Para ello se deben examinar los
comienzos del asunto.</div>
<div lang="es-ES" style="line-height: 150%; margin-bottom: 0.2cm; margin-top: 0.2cm;">
Las prácticas ilegales en cuanto a financiación del CDU se
destaparon en 1999 por una anotación en la agenda de un lobista de
la industra armamentista Karlheinz Schreiber, investigado por la
Fiscalía de Augsburgo por evasión fiscal. La anotación
correspondiente al 26 de agosto de 1991, 13 horas, decía: “LK EK
Zentrum”. Se trataba de una cita con el tesorero de la CDU de
entonces, Walther Leisler Kiep.</div>
<h3 class="western" style="line-height: 150%;">
"CBN" -
significa CDU Bonn</h3>
<div lang="es-ES" style="line-height: 150%; margin-bottom: 0.2cm; margin-top: 0.2cm;">
En este encuentro Schreiber entregó en un aparcamiento en un centro
comercial situado en la localidad suiza de St. Margarethen a Kiep
(LK) y a su asesor financiero Horst Weyrauch un maletín, en el que
había fajos de dinero por valor de un millón de marcos.</div>
<div lang="es-ES" style="line-height: 150%; margin-bottom: 0.2cm; margin-top: 0.2cm;">
Al día siguiente Weyrauch ingresó el dinero en el banco privado de
Frankfurt Hauck & Sohn, en una cuenta fiduciaria identificada
con las siglas "CBN/891". La abreviatura "CBN"
representaba a la CDU de Bonn. En los informes de rendición de
cuentas del partido jamás apareció dicha donación.</div>
<div lang="es-ES" style="line-height: 150%; margin-bottom: 0.2cm; margin-top: 0.2cm;">
El millón se había retirado un día antes de la entrega en St.
Margarethen de una cuenta de la ATG Investment Ltd Inc. en la entidad
Swiss Bank Corporation. El “beneficiario económico" de la
empresa con sede en Panamá era Karlheinz Schreiber.</div>
<div style="line-height: 150%; margin-bottom: 0.2cm; margin-top: 0.2cm;">
<span lang="es-ES">El dinero en la cuenta de Schreiber procedía del
grupo Thyssen, un grupo armamentista alemán. El fabricante de los
tanques había gastado un total de 219,7 millones de marcos en
concepto de comisiones para la de venta de 36 tanques Fuchs a Arabia
Saudita, de los cuales 24,4 millones fueron transferidos a Schreiber.
Y éste a su vez distribuyó una parte de dicha cantidad a los que,
en su opinión, habían ayudado a recibir autorización del gobierno
federal para una operación de transporte a una zona en crisis, la
región del Golfo</span>.</div>
<h3 class="western" style="line-height: 150%;">
Walter Leisler Kiep
quedó en libertad bajo fianza</h3>
<div lang="es-ES" style="line-height: 150%; margin-bottom: 0.2cm; margin-top: 0.2cm;">
Uno de los recompensados por Schreiber fue el entonces Secretario de
Estado en el Ministerio de Defensa y ex presidente de los servicios
secretos, Holger Pfahls, que recibió 3,8 millones de dólares
y que, tras conocerse los sobornos, pasó varios años en la
clandestinidad antes de ser detenido en Francia.</div>
<div lang="es-ES" style="line-height: 150%; margin-bottom: 0.2cm; margin-top: 0.2cm;">
Aunque el asunto no vio la luz hasta el 4 de noviembre de 1999, tras
dictar el juzgado de Augsburgo una orden de detención contra Kiep
por presunta evasión fiscal y que éste se presentara un día
después ante una jueza instructora en el juzgado de Königstein.
Kiep pudo demostrar verosímilmente que no se había quedado con el
millón de marcos, y quedó en libertad tras el rápido pago de una
fianza de 500.000 marcos.</div>
<div lang="es-ES" style="line-height: 150%; margin-bottom: 0.2cm; margin-top: 0.2cm;">
A partir de este momento no dejaron de ir conociéndose nuevos
detalles de las dudosas prácticas de financiación. Una comisión
constituida por el Parlamento de Bonn para investigar la financiación
del partido averiguó que la CDU había contabilizado sólo entre
1989 y 1992 al menos diez millones de marcos de origen desconocido en
cuentas ocultas en Suiza y en una fundación llamada "Norfolk",
en Liechtenstein.</div>
<div lang="es-ES" style="line-height: 150%; margin-bottom: 0.2cm; margin-top: 0.2cm;">
La diputada del PDS Evelyn Kenzler era miembro de la comisión de
investigación y estudió los informes del Auditor Ernst & Young,
que había auditado las cuentas de la CDU conocidas hasta ese
momento. Para ello pasó muchos días en una oficina secreta del
Bundestag en donde se encontraban los archivos de referencia del
auditor. Comparó columnas y columnas de cifras, tratando de seguir
en la confusión de los flujos de efectivo el camino de la “pasta”.</div>
<h3 class="western" style="line-height: 150%; margin-left: 0.02cm;">
¿Era
casualidad que todas las entradas de efectivo sumaran la cantidad
reconocida por Kohl?</h3>
<div lang="es-ES" style="line-height: 150%; margin-bottom: 0.2cm; margin-top: 0.2cm;">
Fue así como la experta jurista, formada en la antigua RDA, encontró
sólidos indicios que apoyaban la tesis de que junto a las cuentas de
dinero negro destapadas tenían que haber existido otros depósitos.
Sospechaba que los 2,17 millones de marcos, cuyo origen no se ha
revelado hasta el día de hoy, no procedían de donantes que
entregaban efectivo al jefe de la CDU, sino que procedían igualmente
de cuentas ocultas en el extranjero.</div>
<div lang="es-ES" style="line-height: 150%; margin-bottom: 0.2cm; margin-top: 0.2cm;">
Porque siempre que la gerencia de la CDU tenía que pagar facturas
entraban ingresos en efectivo en las cuentas de Frankfurt,
correspondiéndose con las necesidades del momento. Kenzler se mofó
diciendo que los donantes debían de conocer exactamente las
necesidades del partido en cada momento. Y lo más extraño: de 1982
a 1992 se retiraron del depósito “Norfolk” en Liechtenstein
cantidades que sumaban exactamente 2,172 millones de marcos.</div>
<div lang="es-ES" style="line-height: 150%; margin-bottom: 0.2cm; margin-top: 0.2cm;">
Y es exactamente la cantidad declarada como donaciones por Kohl la
que se corresponde con la suma de los ingresos en efectivo de origen
desconocido efectuados por Weyrauch de 1993 a 1998 en las cuentas de
la CDU Nº 56 428-06 y 24 980-12 en el Hauck-Bank de Frankfurt. Que
las cantidades retiradas en los ochenta de la fundación Norfolk no
aparecieran hasta los noventa en forma de donación anónima en
efectivo podría deberse, según Kenzler, a que mientras tanto
estuvieran aparcadas en forma de inversión financiera en depósitos
no destapados.
</div>
<div lang="es-ES" style="line-height: 150%; margin-bottom: 0.2cm; margin-top: 0.2cm;">
Ya entonces Wolfgang Schäuble, sucesor de Kohl en la Presidencia de
la CDU y él mismo en aprietos por la recepción de 100.000 marcos,
no se creyó la historia de los donantes a los que había dado su
palabra de honor. En una reunión en la oficina de Kohl del 18 de
enero de 2000, le dijo a la cara: "Tus donantes no existen. Dí
ya la verdad.” Kohl respondió: "No es grave lo que yo he
hecho, grave es lo que tú has hecho”.</div>
<h3 class="western" style="line-height: 150%;">
Ruptura entre Schäuble
y Kohl
</h3>
<div lang="es-ES" style="line-height: 150%; margin-bottom: 0.2cm; margin-top: 0.2cm;">
Ese momento marca la ruptura final de la relación de los
anteriormente compañeros y amigos de partido. Junto a las cuentas
anónimas, desde las que Kohl y la ejecutiva federal de la CDU
financiaban sus diversas actividades políticas, en los meses
siguientes se destaparon otras prácticas ilegales. Así la CDU de
Hesse tuvo que reconocer que el ex- secretario general Manfred
Kanther y el ex-consejero de Hacienda Casimir Prinz zu
Sayn-Wittgenstein habían transferido cantidades millonarias a Suiza,
repatriándolas seguidamente a las arcas del partido.</div>
<div lang="es-ES" style="line-height: 150%; margin-bottom: 0.2cm; margin-top: 0.2cm;">
Las remesas repatriadas se camuflaban bien como préstamos, bien como
legados de ciudadanos ya<br />
fallecidos, de ascendencia judía. Las
pesquisas de la auditora Ernst & Young revelaron que incluso el
presidente regional, Roland Koch, que había declarado su voluntad de
aclarar el asunto “con la máxima brutalidad necesaria” estaba
implicado también en el camuflaje de dineros; al igual que el que
luego fuera Ministro de Defensa, Franz Josef Jung.</div>
<div lang="es-ES" style="line-height: 150%; margin-bottom: 0.2cm; margin-top: 0.2cm;">
Sigue sin saberse de dónde procedían realmente las cantidades
millonarias. Algunos miembros de la comisión de investigación
suponen que al menos una parte procedía de la asociación cívica
que la CDU usaba en los setenta como lavadora de donaciones. Su
función como punto de recogida de efectivo de la CDU en el marco del
asunto conocido como “Affaire Flick”, sin que entonces pudiera
conocerse con exactitud el paradero de los dineros que allí estaban
aparcados.</div>
<div lang="es-ES" style="line-height: 150%; margin-bottom: 0.2cm; margin-top: 0.2cm;">
Tampoco se ha aclarado hasta la fecha el reproche en relación con
presuntos sobornos pagados en la compra de la refinería en Leuna y
las gasolineras Minol, pertenecientes a la extinta RDA, por parte del
grupo petrolero Elf Aquitaine.</div>
<h3 class="western" style="line-height: 150%; margin-left: 0.02cm; page-break-after: avoid;">
<span style="font-family: "arial" , sans-serif;">Jurídicamente salieron bien parados
del asunto de la financiación ilegal del partido</span></h3>
<div lang="es-ES" style="line-height: 150%; margin-bottom: 0.2cm; margin-top: 0.2cm;">
Lo único cierto es que los franceses transfirieron 50 millones de
marcos al lobbista alemán Dieter Holzer, quien a su vez tiene
depositados sus millones con el mismo agente fiduciario de
Liechtenstein, Herbert Batliner, que administraba también la
Fundación "Norfolk" - y que además era amigo personal de
Helmut Kohl. También resulta sospechoso que los documentos sobre la
venta de Leuna hayan desaparecido de la Oficina de la Cancillería
Federal.</div>
<div lang="es-ES" style="line-height: 150%; margin-bottom: 0.2cm; margin-top: 0.2cm;">
El investigador especial designado para aclarar el caso, el diputado
del FDP Burkhard Hirsch, señaló que tras el cambio en la
Cancillería, antes del traspaso del cargo de Kohl a Schröder, se
retiraron o borraron archivos sensibles en gran escala.</div>
<div lang="es-ES" style="line-height: 150%; margin-bottom: 0.2cm; margin-top: 0.2cm;">
La persecución legal de las donaciones ilegales al partido terminó
de forma relativamente inocua. <b>La CDU tuvo que pagar una multa de
41,3 millones de marcos por la falsificación de los estados
contables.</b> El ex ministro de Interior Kanther fue condenado a una
pena de libertad condicional de 18 meses y una multa de 25.000 euros.</div>
<div lang="es-ES" style="line-height: 150%; margin-bottom: 0.2cm; margin-top: 0.2cm;">
La investigación en contra de Kohl se archivó a cambio de una multa
de 300.000 marcos. La parte de la multa que la CDU tuvo que pagar
debido a las donaciones supuestamente recibidas personalmente por él
mismo las abonó de su patrimonio particular y con una colecta de
fondos reunida por un grupo de amigos, tales como el magnate de los
medios Leo Kirch o el ex CEO de Kaufhof Jens Odenwald. Esto fueron
ahora donantes reales a posteriori, por así decirlo, aunque no
anónimos.</div>
<h3 class="western" style="line-height: 150%;">
Schäuble fue el hombre
realmente<span lang="es-ES"> honorable</span></h3>
<div lang="es-ES" style="line-height: 150%; margin-bottom: 0.2cm; margin-top: 0.2cm;">
Con la invención del "donante anónimo" Kohl se evitó a
sí mismo y a la CDU daños mucho mayores. No podía admitir que en
Liechtenstein existiera una fundación “Norfolk”, una caja de
dinero negro, de la que salía el dinero a demanda. Esto le habría
hundido, y también a los cristiano-demócratas.</div>
<div lang="es-ES" style="line-height: 150%; margin-bottom: 0.2cm; margin-top: 0.2cm;">
Así se protegieron el ex-canciller y su partido con una “palabra
de honor” dada a los supuestos donantes. Sólo así el ex-canciller
podía seguir afirmando no haber sabido nada de las cuentas secretas
en Suiza. Hizo de chivo expiatorio, y el partido pudo lavar su
imagen. Es probable que no sólo Schäuble lo hubiera sospechado.
Para Angela Merkel la historia de Kohl era un regalo del cielo en su
marcha imparable hacia la presidencia del partido y finalmente la
Cancillería.</div>
<div lang="es-ES" style="line-height: 150%; margin-bottom: 0.2cm; margin-top: 0.2cm;">
Schäuble ya no estaba en su camino. Había confesado haber recibido
el 22 de septiembre de 1994 una donación de 100.000 marcos en su
despacho de Bonn, de manos del lobbista armamentista Schreiber.
Aunque esto se contradecía con la declaración de la anterior
tesorera de la CDU Brigitte Baumeister, que afirmó haber recibido la
donación de Schreiber el 11 de octubre en el domicilio de éste en
Kaufering.</div>
<div lang="es-ES" style="line-height: 150%; margin-bottom: 0.2cm; margin-top: 0.2cm;">
Una vez más siguen sin aclararse hasta hoy los trasfondos del
asunto. Si bien hay indicios de que la versión de Brigitte
Baumeister es la correcta, y que Schäuble en realidad asumió la
responsabilidad de una donación cuestionable que nunca había
recibido directamente.</div>
<div lang="es-ES" style="line-height: 150%; margin-bottom: 0.2cm; margin-top: 0.2cm;">
<br />
© WeltN24 GmbH 2016</div>
<div style="line-height: 150%; margin-bottom: 0cm;">
<span lang="es-ES">Fuente:
https://www.welt.de/debatte/kommentare/article145518256/Ehrenmaenner-und-der-Weg-des-Bimbes.html
</span>
</div>
<div style="line-height: 150%; margin-bottom: 0cm;">
<br /></div>
Marga Vidalhttp://www.blogger.com/profile/15024149483758377231noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-2773324506228833021.post-5231494152087298802016-02-19T14:25:00.000+01:002017-10-14T23:36:25.377+02:00¿Podremos?<div class="tr_bq">
Esta mañana leí un email entre indignado y apurado de un colega, traductor jurado de ruso, que ha visto como a un cliente suyo en el Consulado Español de Moscú le han negado la validez de su traducción oficial, realizada por un traductor jurado de ruso con nombramiento del Ministerio de Asuntos Exteriores.</div>
<br />
<br />
<a name='more'></a><br /><br />
Acompañaba dicho mail de unas instrucciones dictadas por el susodicho consulado, que transcribo en su parte española (vienen también en ruso, o eso dicen, pero tampoco es tema de este post):<br />
<br />
<blockquote class="tr_bq">
<span style="color: #666666;">En los certificados médicos que se tienen que presentar en el Consulado General de España en Moscú se debe specificar una frase parecida a esta: “ESTE CERTIFICADO MÉDICO ACREDITA QUE EL/LA SOLICITANTE NO PADECE NINGUNA DE LAS ENFERMEDADES CONTEMPLADAS EN EL REGLAMENTO SANITARIO INTERNACIONAL DE 2005”<br /> </span><br />
<span style="color: #666666;">Los modelos de certificados médicos más frecuentes son el 086 y el 082.</span><br />
<span style="color: #666666;"><br />Los certificados médicos se pueden obtener en cualquier centro médico oficial de la Federación Rusa y los ciudadanos rusos que viven en España pueden obtener un certificado médico de un médico oficialmente colegiado. </span><br />
<span style="color: #666666;"><br />Procedimiento de entrega de los certificados médicos para su compulsa en el Consulado General de España en Moscú: </span><br />
<br />
<span style="color: #666666;">1. El original se entrega sin fotocopia. <br />2. La traducción al español se realiza siguiendo estas normas</span><br />
<span style="color: #666666;">• El certificado puede ser traducido por cualquier persona. </span><br />
<span style="color: #666666;">• La traducción no tiene que ser firmada ni sellada por nadie. </span><br />
<span style="color: #666666;">• La traducción no tiene que contener ni frases, ni palabras que no estén en el original. </span><br />
<span style="color: #666666;">• Se traduce todo el texto del certificado incluido el texto de los sellos. </span><br />
<span style="color: #666666;">• La traducción tiene que ser buena. </span></blockquote>
<blockquote>
<span style="color: #666666;">MUY IMPORTANTE:<br />Los certificados médicos son válidos en el transcurso de 3 meses desde el momento de su expedición.</span></blockquote>
Un comentario de un colega:<br />
<blockquote class="tr_bq">
<span style="color: #45818e;">Las embajadas y consulados son parte de la administración española, y <br />
como tal, se ajustan a las prácticas de corrupción, sobornos, "mordidas" <br />
y robo al presupuesto que vemos todos los días (púnicas, gürteles, <br />
detención de grupos municipales por tandas, pringada desde la casa real <br />
hasta el enterrador del último villorrio del país...).<br />
No sé si recordáis que al embajador de España en Kinshasa hace cosa de <br />
un año lo destituyeron, no porque vendiese consulados a tres mil euros, <br />
sino porque ya se lo sabían hasta en los parvularios de Katanga. Y te <br />
podría contar una larguísima lista de corrupción y sobornos en <br />
consulados y embajadas españolas en todo el mundo tanto por personal <br />
local como por los propios diplomáticos (hay que entenderles, <br />
pobrecitos, seguro que un embajador cobra el salario mínimo).<br />
Yo estuve preparando las oposiciones para la Escuela Diplomática, pero <br />
tras trabajar dos años en la Embajada de España en Kíev, llegué a la <br />
conclusión de que esos antros de perdición no están hechos para una <br />
persona decente como yo.</span></blockquote>
<br />
<blockquote>
<span style="color: #45818e;">Estoy planeando irme a Botswana a vivir lo que me quede de vida en <br /> cuanto pueda. Me encantan los elefantes, y la relación numérica elefante <br /> - hijo de puta. allí es la inversa que aquí :)</span></blockquote>
<br />
Y otro de otro compañero:<br />
<blockquote class="tr_bq">
<span style="color: #6aa84f;">Por cierto ya que hablamos de elefantes: cuando un embajador la ha
cagado demasiado en el extranjero, lo devuelven con algún
pseudopuesto al ministerio para que se pase el resto de sus días
dándose paseos por los pasillos, cobrando una pasta y sin dar palo
al agua. Se conoce popularmente como "el cementerio de elefantes"</span>. </blockquote>
Y otro más:<br />
<br />
<blockquote class="tr_bq">
<span style="color: #cc0000;">Apúntalo en la lista de los consulados de Italia o de Marruecos en
Barcelona o el de España en Senegal, que les dicen que tienen que
traducir en Senegal los papeles (con el jurado senegalés que el
consulado te recomienda) y cuando llegan a España no les vale esa
traducción.</span></blockquote>
<br />
No sé si Podemos es la solución, pero desde luego, mientras nuestros conciudadanos sigan en la inopia, enfadándose con su equipo de fútbol cuando pierde, o enterneciéndose con la penúltima reconciliación del famosillo de turno, este país no tiene solución. No basta con un Podemos, o con su sucesor cuando éste empiece a apoltronarse y parecerse a los demás, mientras la ciudadanía no esté seriamente cabreada y dispuesta a no tolerar más robos, y a su vez a renunciar a sus pequeños o no tan pequeños chanchullos imitando a los de arriba, la cosa no tiene remedio.<br />
<blockquote class="tr_bq">
</blockquote>
Marga Vidalhttp://www.blogger.com/profile/15024149483758377231noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-2773324506228833021.post-24907157388189586852015-10-16T12:24:00.000+02:002015-10-16T12:24:11.714+02:00temas de herencia alemanes explicados en castellano<div style="text-align: justify;">
Traduciendo un pacto sucesorio [Erbvertrag] me he encontrado con dos artículos dedicados a explicar esta particularidad del derecho alemán desconocida en el derecho español. </div>
<br />
En primer lugar se trata de un análisis sobre el pacto sucesorio, que lo analiza con bastante detalle:<br />
<br />
<div align="center" class="MsoNormal" style="line-height: 110%; margin: 3 10;">
<a href="http://www.notariosyregistradores.com/doctrina/2011-testamentomancomunadoaleman-erbschein.htm" target="_blank">un supuesto de testamento mancomunado alemán</a><br />
<br />
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
En segundo lugar, y de la misma autora, un comentario sobre los juicios de apertura de la herencia alemanes</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: center;">
<a href="http://www.notariosyregistradores.com/doctrina/2011-testamentomancomunadoaleman-erbschein-2.htm" target="_blank"> EL TESTAMENTO NOTARIAL ALEMAN con el protocolo judicial de apertura COMO TITULO SUCESORIO </a></div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
en el que se comenta también la declaración de herederos alemana [Erbschein].</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
En la misma página hay otros artículos interesantes.</div>
</div>
Marga Vidalhttp://www.blogger.com/profile/15024149483758377231noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-2773324506228833021.post-86744885426006690732015-02-12T12:32:00.000+01:002015-02-12T12:33:48.435+01:00buenos consejos para entregar un cv en Alemania<div style="text-align: justify;">
Cada vez hay más recursos interesantes con buenos consejos para quienes deciden intentar conseguir un empleo en Alemania.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Hoy me he topado con otra web que no conocía, y que contiene excelentes consejos relativos a la forma de presentar un curriculo en Alemania.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Aconsejo leerlo. Y un aviso: si lo quieres presentar en alemán y tu alemán no es demasiado bueno, confía su traducción a un profesional. Ser bilingüe o dominar el alemán no es suficiente para una buena traducción, salvo que la persona tenga especiales habilidades "naturales" para la traducción. Cosa que también existe, por supuesto. Pero salvo que estén acreditadas de alguna forma, es mejor no jugar a la ruleta rusa con estos temas.</div>
<br />
Y aquí un enlace a ese estupendo artículo:<br />
<a href="http://destinoalemania.com/cuatro-errores-en-el-curriculum-y-cuatro-formas-de-corregirlos/" target="_blank">Cuatro errores en el curriculum y cuatro formas de corregirlos</a>Marga Vidalhttp://www.blogger.com/profile/15024149483758377231noreply@blogger.com1tag:blogger.com,1999:blog-2773324506228833021.post-16947203333676609892015-01-08T10:52:00.002+01:002015-01-08T16:49:41.273+01:00los tiempos verbales, I<div style="text-align: justify;">
En alemán, como en inglés, los verbos tienen,<span style="background-color: white;"><i> en indicativo</i></span>, dos formas simples: el presente y el pasado.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br />
<a name='more'></a><br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Ejemplos:</div>
<div style="text-align: justify;">
Ich <span style="color: #38761d;"><u><b>singe</b></u></span> in einem Chor (= canto en un coro)</div>
<div style="text-align: justify;">
Letztes Jahr <span style="color: #38761d;"><u><b>sang</b></u> </span>ich in einem anderen Chor (= el año pasado canté en un coro diferente)</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
En alemán el futuro es, como en inglés, un verbo compuesto. El verbo auxiliar es el verbo "<a href="http://conjugador.reverso.net/conjugacion-aleman-verbo-werden.html" target="_blank">werden</a>", y acompañado del infintivo, expresa futuro. </div>
<div style="text-align: justify;">
Esta construcción se usa relativamente poco. Lo habitual es usar un adverbio o una expresión adverbial de tiempo, con lo cual el tiempo verbal en presente se entiende con sentido de futuro.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
<span style="color: #38761d;"><u><i>Nächstes Wochenende</i></u></span> <span style="color: #38761d;"><b><u>gehen</u></b> </span>wir ins Kino (el próximo fin de semana iremos al cine)<br />
Wir <span style="color: #38761d;"><b><u>werden</u> </b></span>einen alten Film <span style="color: #38761d;"><u>sehen </u></span>(veremos una película antigua)</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Además, tenemos dos formas compuestas para el pasado: el pretérito perfecto y el plusquamperfecto. No contentos con que el participio vaya al final (ver <a href="http://margavidal2.blogspot.com.es/2015/01/la-posicion-del-verbo-en-las-oraciones.html">entrada al respecto</a>), además tenemos dos verbos auxiliares para los pasados compuestos, <a href="http://conjugador.reverso.net/conjugacion-aleman-verbo-sein.html" target="_blank">ser-estar</a> y <a href="http://conjugador.reverso.net/conjugacion-aleman-verbo-haben.html" target="_blank">haber-tener</a>. Como en francés e italiano, por cierto.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Sie <b><span style="color: #38761d;"><u>ist</u> </span></b>gestern ins Kino <b><span style="color: #38761d;"><u>gegangen</u> </span></b>(= ella fue ayer al cine)</div>
<div style="text-align: justify;">
Wir <span style="color: #38761d;"><b><u>sind</u> </b></span>gestern spät nach Hause <b><span style="color: #38761d;"><u>gekommen</u> </span></b>(= anoche llegamos tarde a casa)</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Er war krank, denn er <span style="color: #38761d;"><u><b>hatte</b></u> </span>zuviel <span style="color: #38761d;"><u><b>gegessen</b></u></span> (él estaba enfermo, porque había comido demasiado)</div>
<div style="text-align: justify;">
Sie war nicht krank, denn sie <span style="color: #38761d;"><b><u>war</u></b></span> zu Hause <u><b><span style="color: #38761d;">geblieben</span></b></u> (ella no estaba enferma, porque se había quedado en casa)</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<br />Marga Vidalhttp://www.blogger.com/profile/15024149483758377231noreply@blogger.com0