documentación

Diigo
Es una herramienta fantástica para ir montando un archivo de enlaces de todo tipo. Cuando yo aprobé el examen de intérprete jurado lo primero que hice fue agenciarme los principales códigos alemanes y españoles: derecho civil, códigos procesales, de comercio, leyes de SA, SL, patentes, etc. Hoy día, están en la estantería pillando polvo, del poco uso que les doy. Para un traductor oficial de alemán, la red es una maravilla, porque lo encuentras prácticamente todo, documentarse hoy es de lo más sencillo: basta apenas un buscador y un poco de sentido común a la hora de elegir las "fuentes". Yo antes usaba delicious a título particular, pero Diigo y su toolbar me resultan fantásticos también a nivel profesional, con lo cual ahora los estoy usando mucho. Lo mejor es poder editar luego las etiquetas (tags) de modo que puedo ir organizando mis links sobre la marcha.

linguee
Y un buen día apareció linguee. Una herramienta sorprendente. Hay áreas en las que  sirve de muchísima ayuda. Linguee se nutre de traducciones paralelas en la red, y para un traductor del mundo del derecho, de la economía y de las finanzas es de muchísima utilidad. En el tema técnico es otra cosa, al menos en el par alemán-español. Puede que en el tema inglés-español esté mejor.