15.7.21

cosas a tener en cuenta cuando piense en traducir una página web

Hace unos días me pidieron revisar la traducción al alemán de los textos de una web. Al parecer en los títulos se había colado una letra que no tocaba, y "cantaba" mucho. Tanto, que alguien se dió cuenta y pidió que revisaran la traducción.

Los textos que me pasaron no tenían errores de ortografía, ni de gramática, es decir, no había errores de declinación o de sintaxis, que son los más habituales. Pero el texto resultaba pesado y extraño. Cotejando con el texto original, la traducción no podía decirse que fuera incorrecta, pero el resultado global era claramente insatisfactorio.

Viendo la versión alemana y examinando más a fondo el texto en castellano, y consultando con mi hermana, especializada en redacción y traducción web, siempre en alemán, llegamos a la conclusión de que esos textos se habían traducido con ayuda de traducción automática, y luego alguien había hecho una posedición.

El problema, en parte, era el texto en castellano. Un texto que para un nativo quizá no presentaraba demasiadas dificultades, pero que en realidad no era un texto pensado para la web. Era el típico texto de carácter descriptivo que en realidad nadie lee, que acompaña a las fotos pero que nadie se molesta en leer, porque ya antes de leerlo puede adivinar lo que pone.

El problema de la traducción automática es que se limita a traducir frase a frase los textos, con lo cual ese sutil nexo que comunica una frase con la anterior muchas veces se pierde. Hay estilos de redacción que sufren más que otros, y si las frases son más bien largas y complejas, el equivalente alemán resulta pesado y cansino. Y como en general necesitamos varias frases para describir una idea, en la traducción puede incluso que se pierda la idea.

Traducir una web con traducción automática y posedición no es una buena idea, pero si además los textos originales no estaban escritos "para vender" vía web, la versión en un idioma extranjero se resentirá doblemente. 

Hasta hace poco ignoraba qué es eso del copywriting, a pesar de haberlo leído varias veces. Imaginaba que tenía algo que ver con redactar textos, pero poco más.

Ahora, tras haber hecho varios cursos relacionados con el copywriting, ya sé lo que es y para qué sirve. Unos lo definen como "escribir para vender", otros como "redacción persuasiva". Lo que está claro es que la labor del copywriter va mucho más allá de la mera redacción. Lo primero que hace un copywriter es investigar. Tiene mucho que ver con el marketing, y de hecho muchos copywriters proceden de ese campo. Y los que no, si son buenos, han recibido una cierta formación en marketing, con todo lo que conlleva, incluida la psicología.

Así que, pedir la traducción de una web cuyos textos no procedan de un copywriter, y preferiblemente que sea bueno y tenga una cierta formación como tal, es mala idea. Mejor invertir primero en buenos textos para la web. Porque una web es mucho más que un bonito o buen diseño. De hecho, en una buena web lo ideal es que el diseñador y el copywriter trabajen mano a mano con el cliente (el propietario de la web).

Hace tiempo ya que apareció una especialización de la traducción a la que se llama "localización". Que consiste en adaptar los textos a la cultura y circunstancias del país a cuyo idioma se traduce.

Ahora, dentro del campo de la localización ha aparecido la transcreación. Que consiste precisamente en adaptar textos a la cultura y circunstancias del país a cuyo idioma se traduce, pero además también a los clientes de la web cuyos textos se traducen. Es decir, que cuando el traductor produce una transcreación, está haciendo de copywriter en el idioma extranjero.

El perfil de un traductor especializado en la transcreación es el bilingüe nómada. Es decir, una persona que no sólo domina a la perfección los dos idiomas, sino que además conoce a fondo y en persona los dos países, el de la lengua de origen y el del idioma de destino. Puede ser un extranjero o no. En todo caso, sí debería haber vivido algunos años en los países a cuya lengua traduce. 

Eso no quita que tenga que documentarse, porque cada web vende una cosa, y no es lo mismo el mundo de los tornillos que el mundo de los servicios de consultoría. Pero un traductor siempre tiene que documentarse cuando entra en un terreno nuevo, porque nadie sabe todo de todo.

Dos recursos para saber más sobre el copywriting:

Y si ya tiene una web con buenos textos, busque directamente un traductor formado / especializado en transcreación.



No hay comentarios: