17.8.21

título de permiso de residencia transitorio [Fiktionsbescheinigung]


 Ayer me pidieron la traducción de un documento. Una especie de tríptico verde, muy parecido al permiso de residencia de estudiantes que más de una vez había traducido. Pero este llevaba el absurdo título de "Fiktionsbescheinigung". 

Como siempre, busqué averiguar a qué se debía el título. Porque desde luego, en mi traducción no podía aparecer la palabra "ficción". Me recordó lo de las "rentas imputadas" que aparece a veces en alguna certificación de la Agencia Tributaria española. 

Y encontré la explicación: se trata de una figura del derecho administrativo alemán. Los documentos llamados "Fiktionsbescheinigung", incluidos también los permisos de extranjería, son documentos que se emiten cuando la administración se reserva el derecho de resolver una petición o solicitud más allá del período que la ley prescribe para resolver o contestarla.

En este caso, el documento tenía una validez de varios meses, prorrogables, y equivalía a un permiso de residencia.. Al parecer, su titular había estado estudiando en Alemania, y quería proseguir los estudios en España, pero su curso había acabado, y con él su permiso de residencia para Alemania. De modo que le habían expedido este documento, para que pudiera pedir permiso de residencia en España.

Como en el propio documento se explicaba esto, decidí traducir el documento como "certificación transitoria".

No hay comentarios: