12.12.18

¿Hace falta traducir la sentencia de divorcio alemana o austríaca?

Para volver a contraer matrimonio los divorciados en Alemania o Austria, hasta fechas recientes, necesitaban la traducción de la sentencia de divorcio. Sentencia que además hace años que ya no se llama "sentencia", es decir Urteil, cuando el divorcio fue de mutuo acuerdo sino "auto" o "resolución", es decir Beschluss.

Hace unos años se ha empezado a utilizar, junto con la traducción de la "sentencia", el ANEXO I -
CERTIFICADO RELATIVO A LAS RESOLUCIONES JUDICIALES EN MATERIA MATRIMONIAL A QUE SE REFIERE EL ARTÍCULO 39, que también hay que traducir. Pero al ser un modelo estándar, resulta más económico.
Si en el Registro Civil no le piden el Anexo I del artículo 39, pregunte si lo necesitará. A una clienta (en el Registro Civil de Valencia) le pidieron la traducción de la sentencia, y cuando la llevó, le pidieron el formulario, diciéndole además que con él no hubiera necesitado aportar la sentencia y su traducción. Tampoco en el juzgado (Innsbruck) estaban familiarizados con el formulario, aunque lo conocían, y alguien finalmente recordó que era el 39 (cosa que aquí tampoco supieron decirle).

Adjunto enlaces a:
  • el Anexo I en castellano, en página del Ministerio 
  • el Anexo I en alemán, en página oficial del Land de Brandenburgo
  • el texto completo del Reglamento (CE) n° 2201/2003 del Consejo, de 27 de noviembre de 2003, relativo a la competencia, el reconocimiento y la ejecución de resoluciones judiciales en materia matrimonial y de responsabilidad parental, por el que se deroga el Reglamento (CE) n° 1347/2000, con enlaces a las versiones EN TODOS LOS IDIOMAS OFICIALES y en varios formatos.
Es posible que en los juzgados tengan un formulario correspondiente a este modelo, y sólo tengan que cumplimentarlo.

No hay comentarios: