11.1.19

Rückauflassungsvormerkung

Estoy en un foro internacional de traductores dedicado a la terminología, en el que participo activamente. Mi especialidad en este foro es, cómo no, la terminología jurídica, en los dos sentidos.

Aunque nunca estudié derecho (salvo una introducción al derecho en la UNED, en el programa de la carrera de empresariales, que no hice), sí estuve trabajando como traductora y secretaria en la asesoría jurídica de una SIM (sociedad de inversión mobiliaria) que cotizaba en una bolsa española y tenía un consejo de administración germano-austríaco. Allí aprendí mucho sobre el derecho societario, mercantil y financiero-bursátil. Hace mucho tiempo ya de eso, me pilló cuando se introdujo el nuevo sistema de anotaciones. Y desde que aprobé el examen de Traductora Jurada no he dejado de trabajar con abogados y empresas, con lo cual no he dejado de ampliar conocimientos y aprender cosas nuevas.

Hace dos días alguien preguntó por la traducción de "Rückauflassungsvormerkung". Por si alguien está interesado, dejo aquí mi propuesta: "anotación preventiva de reversión de la transmisión". Era la propuesta lógica una vez vista la definición:

Eine Rückauflassungsvormerkung wird ins Grundbuch eingetragen und sichert die Ansprüche des Verkäufers auf Rückübertragung eines Grundstücks. Der Eintrag einer solchen Vormerkung kommt oft in Verbindung mit der Bebauung von Grundstücken vor, die von Städten und Gemeinden verkauft werden. Der Kauf des Grundstücks ist mit bestimmten Auflagen verbunden. Hält der Käufer diese Auflagen nicht ein, hat der frühere Eigentümer (in diesem Fall die Stadt) einen Anspruch auf Rückübertragung. (interhyp)
Traducido:
Una Rückauflassungsvormerkung se inscribe en el Registro de la Propiedad y garantiza los derechos del vendedor a la reversión de la transmisión de la propiedad. La inscripción de una anotación preventiva de este tipo se produce a menudo en relación con la edificación sobre solares vendidos por ciudades o municipios. La compra del solar está sujeta a ciertas condiciones. Si el comprador no cumple con estas condiciones, el propietario anterior (en este caso la ciudad) tiene derecho a la reversión de la transmisión.

En el curso de los años que llevo traduciendo, que son muchos, me he encontrado de vez en cuando con escrituras de compraventa de propiedades urbanas en Alemania. Desde el principio me llamaron la atención las limitaciones urbanísticas. Por ejemplo, en determinadas promociones de viviendas en las que se había cedido o vendido suelo público estaba limitada la transmisión de la propiedad, de modo que en la práctica no era posible que fueran adquiridas por personas que no fueran a vivir en ellas, o no estuvieran empadronadas desde hacía determinado número de años, etc.  Es en este contexto en el que este tipo de anotaciones preventivas cobran su pleno significado.

No hay comentarios: