16.12.14

Zugewinngemeinschaft y participación en gananciales

Hace un rato me llamó una abogada comentándome un problema en una notaría, por una traducción inexacta. Buceando para ver cómo solucionar el tema encontré varias fuentes de error en documentos informativos de carácter casi oficial.

Afortunadamente, también van apareciendo fuentes fiables que nos ayudan a todos los que tenemos que lidiar con universos jurídicos diferentes, traductores, abogados, notarios, etc. 

En este caso se trata de una web dedicada a las diferencias entre los regímenes económicos matrimoniales en la Unión Europea.

La dirección en español es:

y en alemán:

Se pueden consultar todos los países en todas las lenguas. Pero no se trata de meras "traducciones" sino que se explican las definiciones con terminología de la lengua en la que se explican. Así los regímenes alemanes se explican para españoles, con conceptos españoles. Y viceversa: los regímenes españoles se explican en alemán con conceptos alemanes. 

Dos regímenes estatutarios o legales (por defecto) como son el de participación en gananciales español y el de "Zugewinngemeinschaft" en Alemania no son para nada equivalentes. Más bien al contrario.

No hay comentarios: